X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

2 страниц V  < 1 2  
ОтветитьНовая тема
> Перевод, о переводе иностранных фильмов
Перевод
итак перевод
Володарский рулит [ 1 ] ** [2.86%]
Лишь бы был [ 1 ] ** [2.86%]
Полный дубляж [ 16 ] ** [45.71%]
Гоблин [ 2 ] ** [5.71%]
Субтитры и только [ 7 ] ** [20.00%]
Свой вариант [ 8 ] ** [22.86%]
Всего голосов: 35
Гости не могут голосовать 
сообщение 26.6.2009, 18:21
Сообщение #21


The Dark Side, the Jedi. It's true. All of it.
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 7025
Регистрация: 14.6.2007
Пользователь №: 7731
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Если традиционный английский - то без субтитров.


А американский английский? ^_^

Цитата
В дубляже смотрю лишь потому, что иначе в кино и не выпускают.


Переезжай в Латвию :P


--------------------
Появляюсь редко.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.6.2009, 21:39
Сообщение #22


The Force. It's calling to You.
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 7521
Регистрация: 23.8.2008
Пользователь №: 12038
Награды: 2

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Dog Faced Boy @ 26.6.2009, 13:16) *
Ващет дубляж это полная замена голосов.

Да, я в курсе, но "слышно оригинал и нет жесткой подгонки по длине и движениям рта" - это я про перевод.


--------------------
http://master-cyrus.deviantart.com/
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.6.2009, 22:48
Сообщение #23


Mostly harmless.
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1520
Регистрация: 29.4.2007
Пользователь №: 6784

Предупреждения:
(0%) -----


Я тупой, но разве это не недостатки?
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.6.2009, 23:25
Сообщение #24


Пожиратель книжек с телефона
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2564
Регистрация: 2.12.2008
Пользователь №: 13445

Предупреждения:
(0%) -----


Я за полный дубляж!Бывает очень хороший, ощущение буд-то это настоящие голоса актеров, а бывает дубляж полный шлак, непопадают в нужную реплику, да и голоса неподходящие подбирают!


--------------------
 путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать
делать ли то, что не можешь не делать
твоя жизнь будет нелегкой
но ты выяснишь,
кто ты есть

 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.6.2009, 14:17
Сообщение #25





Группа: Ветераны JC
Сообщений: 12044
Регистрация: 14.5.2007
Пользователь №: 7050
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Демон @ 26.6.2009, 15:09) *
Предвижу наплыв резкой критики в мою сторону, но почему все так от него тащатся? Перевод может и близок к оригиналу, хотя тоже не идеален, но голоса его я не выношу, он раздражал меня даже когда я ещё лояльно относился к "смешным" переводам.

+1, нечего добавить


--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.6.2009, 14:58
Сообщение #26


Мастер-сит
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 354
Регистрация: 8.1.2008
Пользователь №: 11154

Предупреждения:
(40%) XX---


Разумеется предпочитаю Полный дубляж, однако на безрыбьи и раки сойдут. Я это я о ситуации с многими сериалами, тот тут отличну работу делают Кравец, Макс Майстер (Ещё бы Макс озвучивал бы как в прежние времена Смоллвилль, было вообще прекрасно). В целом "Да здравствует дубляж".


--------------------


Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.6.2009, 13:42
Сообщение #27


The Force. It's calling to You.
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 7521
Регистрация: 23.8.2008
Пользователь №: 12038
Награды: 2

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Dog Faced Boy @ 26.6.2009, 19:48) *
Я тупой, но разве это не недостатки?

"Чудъ-на, Славъ-на..."
Дубляж не нравится из-за довольно частых нехороших "бывает", которые упомянул Финист.


--------------------
http://master-cyrus.deviantart.com/
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.10.2015, 12:39
Сообщение #28


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15428
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



На протяжении многих лет я срался на форуме по поводу оригинала и сабов. Я говорил "оригинал всегда лучше", мне говорили "читать не могу/не хочу/". Я говорил: не понимаю, что сложного в субтитрах, мне говорили - не вижу картинки, не успеваю. В общем много того, чего я не понимал. Потом я подумал, может просто я не могу судить, поскольку с сабами смотрю фильм на языке, который и так понимаю? На этой неделе так уж сошлось, что я посмотрел два фильма - один на немецком, другой на испанском. Языков я не понимаю, поэтому включил английские сабы. Получился такой дуализм из иностранных языков. Так что, сложно было читать? Нет. Упускал ли я картинку? Нет.

Я просто не понимаю ваших доводов за ущербный дубляж. Вот не знаю я, почему сложно читать текст и почему вы из-за этого что-то упускаете.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.10.2015, 12:51
Сообщение #29


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Мне тут недавно один чувак сказал:
Цитата
А ты представляешь, люди бывают разными!

И они, говорит, могут просто не мочь по-другому.


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2016, 23:36
Сообщение #30


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1736
Регистрация: 5.1.2016
Пользователь №: 27937

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Праздный)
Фильмы в оригинале я смотреть могу, только, конечно, понимаю процентов 80% (я о Голливуде =). Субтитры мне нисколько не мешают, я от них ужде привык "отключаться" и наоборот "подключаться", если чего-то не услышал


Я вообще если смотрю на английском, включаю английские же субтитры для слабослышащих. На других языках, кроме славяноязычных, с русскими предпочитаю.


--------------------
Под флагом норвежским проносит шаланду,
Сэр Роджер повстанцам везет контрабанду.

Труфиан чисс неплохой, только писается и глухой (С) Траун

"Бит из бит квартета запилил мощный бит и был за это частенько бит." (С) Я
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 5.1.2016, 23:46
Сообщение #31


Темный повелитель
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 749
Регистрация: 31.10.2010
Пользователь №: 18680

Предупреждения:
(90%) XXXXX


Я очень давно смотрю кино только в оригинале. Сначала только с английскими сабами, теперь, когда взял очередную ступеньку в изучении языка, все проще без них (кроме Голливуда 40-50-х - уж очень быстро там говорят). Дубляж не воспринимаю органически.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.1.2016, 2:55
Сообщение #32


Мастер-джедай
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 2387
Регистрация: 19.3.2012
Пользователь №: 20067

Предупреждения:
(30%) XX---


Вообще, за дубляж, а так смотря в каком переводе найду. С сабами раньше только аниме смотрел (сейчас если и случается посмотреть, то стараюсь найти с озвучкой).


--------------------
Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

2 страниц V  < 1 2
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 5.5.2024, 3:04

Яндекс.Метрика