X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> Локализации ЗВ-литературы от ЭКСМО и не только, Выдающиеся переводы современности
сообщение 7.4.2008, 18:27
Сообщение #1


A Guy Walks Into A Bar
Иконка группы

Группа: Админы
Сообщений: 17070
Регистрация: 12.4.2007
Пользователь №: 6385
Награды: 11



На эту тему было сказано уже много, но все-таки хочется еще раз пройтись мечом и огнем по самым злостным вариантам перевода

Лично мной в качестве подопытного кролика выбран свежак - Удар по Селонии
Цитата
Она (Календа) включила защитные экраны Х-образного тайского истребителя и увидела, что навигационный компьютер мигает и моргает...


Республиканские истребители, имперские истребители, все равно все делается на Тайвани

Цитата
Ландо воздел вверх ладони, выражая этим жестом беспомощность.
- Мы с друидами скрупулезно изучили все данные, которые выжали из чипа, привезенного Календой...


Ага, а еще проконсультировались с шаманами, поплясали с бубнами, заглянули к дриадам и навестили Астерикса с Обеликсом

Цитата
То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя?

Эта фраза вывела меня из себя, дайте мне ее автора

Цитата
Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру.

Ага, а у Люка за пазухой взвод конной дивизии под руководством Чапаева тогда....


--------------------

------------------------------------
There is only One. And that's me.
------------------------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов
сообщение 7.2.2017, 12:36
Сообщение #2


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15881
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 5



Цитата(Gionemus)
Вот и покупай незалежный.

Как эту фразу понимать?

Цитата(Gionemus)
Переведено на русский язык. Не нравится - читай на английском. И здесь пиши на английском, раз так русский язык не любишь.

Давай не будем откровенной глупости писать. Человек указал, почему не читает на английском, ранее. И недовольство переводом нелюбовью русского не является, это уже вообще аргумент со школьного двора.

Цитата(Юми)
про "корабль женского рода" имеют вес в школьных уроках английского, чтобы привить детям мнение в духе "в английском все не как у людей".

Категорично, но если в русском корабль = он, то логично говорить сокол, как мне кажется.

Цитата(Gilad)
Carrion Plateau как Гиблое плато - это целиком моё решение

Я в дискуссии не принимал участие, но подумал, и, наверное, согласен. Из-за английской звучности теряется смысл. Я вот не знал, что слово так переводится. Но возникает другой вопрос - почему ранкор, а не "злоба", Корускант, а не Сверкающий? Полагаю, тут у нас работает простой здравый смысл: точный переход хороший, но порой просто надо думать о звучности? Насчёт точности примеров не уверен, я на память.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме
2 страниц V  < 1 2


ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 2.8.2025, 18:20

Яндекс.Метрика