Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Фан-переводы тоже ещё живы
Jedi Council > Jedi Council > Новости
Страницы: 1, 2
Алекс Маклауд
"Наследие Силы-4 на русском в фэн-переводе



Необъяснимо, но факт: в нашем файловом архиве, который давно пора бы уже снести, да всё руки не доходят, появился новый перевод - роман Аарона Оллстона "Наследие Силы: Изгнание". Перевод выполнен на сайте коллективных переводов Notabenoid и доведён до ума Lover of Peace.

Это четвёртая часть девятикнижия "Наследие Силы", выходившего в оригинале с 2006 по 2008 года. Это та самая серия, в которой Джейсон Соло поехал кукушкой и перешёл на темную сторону, переименовавшись в Дарта Каэдуса. Действие четвертой книги разворачивается где-то посреди серии и повествует о том, как Хан и Лея дезертируют из государства, которое они помогали отстраивать с нуля в течение тридцати лет и принимают сторону кореллианских сепаратистов.

Аннотация звучит вот так:

В галактике «Звездных войн» зло приходит в движение. Галактический Альянс и Орден джедаев борются с врагами, тайными и явными, от жестокого внутреннего предательства до кошмара тотальной войны.

При каждой победе над кореллианскими мятежниками Джейсеном Соло все больше восхищаются, а сам он становится все более могущественным и все более уверенным в том, что обязан принести мир в галактику. Однако цена этого мира может оказаться слишком высока. Несмотря на напряженные отношения, вызванные противоположными симпатиями в войне, Хана и Лею Соло объединяют с Люком и Марой Скайуокерами зловещие подозрения, что кто-то тайно манипулирует этой войной, и, если его не остановить, все усилия по примирению могут обратиться в ничто. И одновременно зловещие видения приводят Люка к заключению, что источник зла — никто иная как Лумия, темная повелительница ситхов, а самая большая опасность связана с самим Джейсеном.
Apolra3529
Цитата(Алекс Маклауд)
в нашем файловом архиве, который давно пора бы уже снести


Эй, зачем же сносить? Фан-переводы живы и будут жить! - сказал доморощенный фан-переводчик.

Добавлено через 14 мин.
Кстати, а у Эвока этой книжки нет? Или теперь уже есть?
Lover of Peace
Цитата(Apolra3529)
Кстати, а у Эвока этой книжки нет? Или теперь уже есть?

Эвок не обновлял свой сайт уже больше года. Эта книжка у него есть, но не в общем списке книг, а в разделе "Требуется редакция" (в переводе нотабеноида).
Алекс Маклауд
Цитата(Apolra3529)
Эй, зачем же сносить?


Авторские права, авторские права.
Chosokabe Morichika
Цитата(Алекс Маклауд @ 7.2.2019, 14:24) *
Авторские права, авторские права.



*Веское и бесполезное мнение о двойных стандартах, скрывающихся под вывеской "авторские права".*
Apolra3529
Ох уж эти авторские права! По этой причине я отказалась от переводов, а так бы продолжала с удовольствием. Разве что чисто для себя...

Как всё сложно. Мы вон рисуем свои фанфики и выкладываем их совершенно бесплатно. Понятно, что для нас это - хобби, а для писателей - способ заработка.
Bratislaw
Любопытненько. Спасибо огромное Lover of Peace. Надо будет скачать, почитать, да сравнить с НТ. Когда дочитаю всё, что запланировала на данный момент из РВ и НК.
Emperous
Цитата(Алекс Маклауд @ 7.2.2019, 16:24) *
Авторские права, авторские права.


(все сказанное вырезали копирасты - ибо им все неймется)

Цитата(Алекс Маклауд)
на сайте коллективных переводов Notabenoid

Хорошо хоть нотабеноид занимается тем, на что уже давно забили "хорошие" переводчики!
Apolra3529
(скромное покашливание): а плохие не забьют... чай, не для сэбэ стараемся.
Emperous
Цитата(Apolra3529 @ 8.2.2019, 17:09) *
(скромное покашливание): а плохие не забьют... чай, не для сэбэ стараемся.

Эм, а вы тоже относитесь к тем, про кого еще какие-то 6-5-4 лет назад было "фууу, нотабеноид, там один отстой по качеству!"?
Lover of Peace
Цитата(Apolra3529 @ 7.2.2019, 16:53) *
Как всё сложно. Мы вон рисуем свои фанфики и выкладываем их совершенно бесплатно. Понятно, что для нас это - хобби, а для писателей - способ заработка.

Сравнивать выкладывание в интернет фанфика и выкладывание в интернет перевода официального произведения некорректно, так как есть разница между созданием собственного произведения и переделкой (переводом в данном случае) чужого, на которое уже у кого-то имеются права. Кстати, а вы знаете, что ключевые персонажи ЗВ тоже защищены законом об авторских правах, и вставляя их в собственное произведение, вы уже нарушаете? Таков мир, в котором мы живем. Капитализьм, так его и разэдак.


Цитата(Bratislaw @ 7.2.2019, 21:10) *
Любопытненько. Спасибо огромное Lover of Peace. Надо будет скачать, почитать, да сравнить с НТ. Когда дочитаю всё, что запланировала на данный момент из РВ и НК.

На здоровьичко. Я считаю Оллстона одним из лучших авторов, когда-либо писавших о Расширенной вселенной ЗВ.


Цитата(Emperous @ 8.2.2019, 17:04) *
Эм, а вы тоже относитесь к тем, про кого еще какие-то 6-5-4 лет назад было "фууу, нотабеноид, там один отстой по качеству!"?

Извините, что влезаю, но тут как бы моя ветка... К чему, собственно, этот вопрос? Если вас интересует качество переводов форумчанина, ознакомьтесь с ними сами - здесь, на форуме, они есть. Ну, а нотабеноид действительно отстой. Говорю как человек, дважды разгребавший за нотабеноидцами их... кхм... креатив. Творчеством это назвать язык не поворачивается.
Emperous
Цитата(Lover of Peace @ 8.2.2019, 19:21) *
Ну, а нотабеноид действительно отстой. Говорю как человек, дважды разгребавший за нотабеноидцами их... кхм... креатив. Творчеством это назвать язык не поворачивается.

Вопрос - и прочее - вообще-то в тему "спасибо что хоть кто-то и хоть как-то переводит!" - а вам отдельное спасибо за перепроверку их перевода.

Цитата
ключевые персонажи ЗВ тоже защищены законом об авторских правах

А разве не вся вселенная целиком - и таким образом все фанаты ложили, ложат и будут ложить на это "право" известно что на всю длину?
Apolra3529
Цитата(Emperous)
Эм, а вы тоже относитесь к тем, про кого еще какие-то 6-5-4 лет назад было "фууу, нотабеноид, там один отстой по качеству!"?


Есть мнение - и я его разделяю - что да. Я вообще переводила чисто для себя, а потом оказалась на форуме - и понеслось. А вон оно как вышло.
Emperous
Цитата(Apolra3529 @ 8.2.2019, 22:04) *
Есть мнение - и я его разделяю - что да. Я вообще переводила чисто для себя, а потом оказалась на форуме - и понеслось. А вон оно как вышло.

Что ж, похвально. Хотя - ИМХО - переводчиками "от души" и поневоле приходится быть всем - даже если это хоть большой роман, хоть миниатюрная статейка с нужной информацией и применением "вот щаз я это додумаю - и в архив, пущай лежит там на всякий пожарный"...
Apolra3529
Ага, вот так и работаем.
L0rd D@rth $m1th
хоть в чём то теплится жизнь.
хотя снос файлова архива, видимо, будет последним гвоздём в крышку ДжиСи
Mark_Remilard
Переводы "для себя" не нужны, если хорошо знаешь язык оригинала и понимаешь на нем написаное без ненужного посредника в виде русского языка. Желаю симпатичной мне Apolra3529 поскорее поднять язык до этого уровня и забыть о переводах как о страшном сне
Lover of Peace
Цитата(Mark_Remilard @ 10.2.2019, 21:29) *
Переводы "для себя" не нужны, если хорошо знаешь язык оригинала и понимаешь на нем написаное без ненужного посредника в виде русского языка. Желаю симпатичной мне Apolra3529 поскорее поднять язык до этого уровня и забыть о переводах как о страшном сне

Желаю вам прочитать роман "Звезда смерти" в оригинале и попытаться получить удовольствие от кондового языка Майкла Ривза.
Mark_Remilard
Цитата(Lover of Peace @ 10.2.2019, 23:38) *

Желаю вам прочитать роман "Звезда смерти" в оригинале и попытаться получить удовольствие от кондового языка Майкла Ривза.


Спасибо, вот добью ПСС Геймана, Чандлера, Хэмметта и Росса Макдональда + все рассказы "нашего всего" Даблъю Сомсета Мома - и, возможно, прочитаю "Звезду Смерти". Я слушал оригинальный "Интермир" (идея Геймана + реализация Ривза) - так себе книжка, на троечку.
Apolra3529
Кстати, вопрос к профессионалам: как всё же вернее транслитировать ситское имя Джейсена, Darth Caedus? Цедус, Каэдус или Кейдус? Кому какой вариант больше по нраву?
Emperous
Цитата(Apolra3529 @ 14.2.2019, 8:13) *
Кстати, вопрос к профессионалам: как всё же вернее транслитировать ситское имя Джейсена, Darth Caedus? Цедус, Каэдус или Кейдус? Кому какой вариант больше по нраву?

ИМХО - Кейдус (привык уже). Хотя я наверно не профи в переводах...
0000
Цитата(Apolra3529 @ 14.2.2019, 7:13) *
Кстати, вопрос к профессионалам: как всё же вернее транслитировать ситское имя Джейсена, Darth Caedus? Цедус, Каэдус или Кейдус? Кому какой вариант больше по нраву?


Кэйдус или Кейдус. В ДДГ нет латыни :)
2222
Цитата(Darth Accipiter)
Кэйдус или Кейдус. В ДДГ нет латыни :)

Латыни нет, но есть куча производных слов)
Apolra3529
Интересно, а следующие части цикла Нотабеноид переводить не собирается? Я сегодня листнула 5-ю книгу, тоже Тревисс автор, так там в её аббревиатурах ситх ногу сломит, хлеще, чем в СССР.
Emperous
Цитата(Apolra3529)
переводить

Терпение нужно тебе, падаван yes.gif эту то часть ЕМНИП мне ждать года два пришлось!
Apolra3529
Да я бы взялась, вот только упомянутые сложности... да и, если честно, не лежит душа.
Chosokabe Morichika
Цитата(Apolra3529 @ 15.2.2019, 15:33) *
Да я бы взялась, вот только упомянутые сложности...


Насколько я понимаю, если бы в своё время ГА не нарушала некоторые "условности", мы бы сейчас не знали и половины всех сокровищ ЗВ. thumbsup.gif
Emperous
Цитата(Dzeng @ 15.2.2019, 19:55) *
некоторые "условности"

И какие же?
Chosokabe Morichika
Цитата(Emperous @ 15.2.2019, 21:59) *
И какие же?


Очевидно, авторские права.
Apolra3529
Под "сложностями" я имела в виду не столько авторские права, сколько упомянутые выше аббревиатуры и слабое знание мандалорской культуры, которой пропитаны все книги Тревисс. Я могу сделать, но ради чего? Чтобы опять расхлестали в хлам? Оно мне надо?
Emperous
Цитата(Dzeng)
авторские права

Если "официалы" махнули рукой - то неофициалам можно и НУЖНО делать свое. Разумеется никакие копирайты из текста удалять не надо - а переводить (например) - а что бы и нет?
Chosokabe Morichika
Цитата(Apolra3529 @ 16.2.2019, 4:56) *
Под "сложностями" я имела в виду не столько авторские права, сколько упомянутые выше аббревиатуры и слабое знание мандалорской культуры, которой пропитаны все книги Тревисс. Я могу сделать, но ради чего? Чтобы опять расхлестали в хлам? Оно мне надо?


Если мне не изменяет память, вся военная аббревиатура у Тревисс дана либо в сносках, либо в самом начале книги; значение можно погуглить или спросить у форумчан (да, среди нас есть офицеры и просто люди "в теме"). Что касается мандалорской культуры, то кроме как в книгах той же миссис Тревисс она почти нигде не освещается.
По "расхлестали в хлам", чисто моё мнение: именно так мы все и учимся, сначала осознаём своё незнание, затем постепенно совершенствуется. Но это не оправдывает людей, делающих резкие выпады против тех, кто по их мнению плохо знает другой язык "и вообще, читать нужно в оригинале", это - дурацкий снобизм. Во-первых, такие слова/действия способны отбить охоту учиться (знаю по своему опыту). Во-вторых, на одном только этом форуме уже не раз и не два были споры о том, почему кто-то обязательно должен читать на языке оригинала, когда родной язык ничем не хуже.
Но главное, решение за Вами. smile.gif Я хочу лишь сказать, чтобы Вы ни за что не бросали дело, которое приносит удовольствие и пользу.
Apolra3529
Цитата(Dzeng)
Если мне не изменяет память, вся военная аббревиатура у Тревисс дана либо в сносках, либо в самом начале книги; значение можно погуглить или спросить у форумчан (да, среди нас есть офицеры и просто люди "в теме").


Благодарю. Если возьмусь, так и сделаю, лишь бы ответили.
0000
Цитата(Apolra3529)
Под "сложностями" я имела в виду не столько авторские права, сколько упомянутые выше аббревиатуры и слабое знание мандалорской культуры, которой пропитаны все книги Тревисс


Тревисс про коммандос и Мандалор больше не пишет же. Она не закончила серию из-за конфликта с издательством.
Mark_Remilard
В том- то и дело, что родной язык - хуже, потому что оригинальное произведение написано на английском, и перевод никогда не равен оригиналу. Вопросы аббревиатур и прочего решаются хорошими словарями, я г-же Apolra3529 пытался с ними помочь, но она не пожелала разобраться, что к чему.
Apolra3529
Я вам очень благодарна за предложение помощи, просто у меня настолько слабый комп, что никак не получается загрузить ваши словари. Пыталась найти что-то подобное в интернете - тоже не повезло, а той программе-словарику, что у меня стоит на компе, наверное, лет двадцать уже.
Lover of Peace
Цитата(Apolra3529 @ 16.2.2019, 4:56) *
Я могу сделать, но ради чего? Чтобы опять расхлестали в хлам? Оно мне надо?

Я согласна с пользователем Dzeng - основная масса комментариев к вашим переводам были с благодарностями.


Цитата(Dzeng @ 16.2.2019, 9:45) *
Но это не оправдывает людей, делающих резкие выпады против тех, кто по их мнению плохо знает другой язык "и вообще, читать нужно в оригинале", это - дурацкий снобизм. Во-первых, такие слова/действия способны отбить охоту учиться (знаю по своему опыту). Во-вторых, на одном только этом форуме уже не раз и не два были споры о том, почему кто-то обязательно должен читать на языке оригинала, когда родной язык ничем не хуже.

Верно подмечено. Только не соглашусь, что русский язык не хуже английского. На самом деле он лучше. В подавляющем большинстве случаев русский язык богаче, точнее, благозвучнее и полнее. Английский имеет преимущества в некоторых сферах жизни, но чтение художественной литературы - явно не тот случай.

Цитата(Mark_Remilard @ 16.2.2019, 17:18) *
В том- то и дело, что родной язык - хуже, потому что оригинальное произведение написано на английском, и перевод никогда не равен оригиналу.

В некоторых случаях перевод хуже оригинала. В некоторых - на том же уровне. В некоторых - лучше, как в случае с упомянутым выше романом "Звезда смерти". Я знаю, что говорю, потому что мне приходилось читать некоторые произведения на двух языках. Подозреваю, что вы этого никогда не делали, и, тем не менее, позволяете себе подобные утверждения.

Цитата(Apolra3529 @ 16.2.2019, 17:29) *
Я вам очень благодарна за предложение помощи, просто у меня настолько слабый комп, что никак не получается загрузить ваши словари. Пыталась найти что-то подобное в интернете - тоже не повезло, а той программе-словарику, что у меня стоит на компе, наверное, лет двадцать уже.

Самый главный инструмент переводчика - голова.
Casement
Цитата(Darth Accipiter @ 16.2.2019, 10:52) *
Тревисс про коммандос и Мандалор больше не пишет же. Она не закончила серию из-за конфликта с издательством.


Прям как Стэкполл, у него с главредом тоже, что-то не срослось, вплоть до демонстративных заявлений.
Mark_Remilard
Цитата(Lover of Peace @ 16.2.2019, 21:49) *
В некоторых случаях перевод хуже оригинала. В некоторых - на том же уровне. В некоторых - лучше, как в случае с упомянутым выше романом "Звезда смерти". Я знаю, что говорю, потому что мне приходилось читать некоторые произведения на двух языках. Подозреваю, что вы этого никогда не делали, и, тем не менее, позволяете себе подобные утверждения.


Джон Стейнбек, Сомерсет Моэм, Джоан Роулинг, Рэймонд Чандлер, Нил Гейман, Роберт Хайнлайн, Альфред Бестер и многие другие - я читал оригинал после русской версии, и он неизменно был лучше. Сейчас у меня в планах - перечитать все стоящие книги в оригинале, потому что читать в переводе - это не читать вовсе. Ваши же заявления говорят о том, что язык у вас на слабом уровне, и что вы просто не можете насладиться литературой в полной мере. And, by the way, what about using English in our conversation? It might be that your active skills are even worse than your ability to read.
FoXm@n
Цитата(Darth Accipiter)
Тревисс про коммандос и Мандалор больше не пишет же. Она не закончила серию из-за конфликта с издательством.

И это ооочень печально, так как серия её про коммандос - просто шедевр для меня. Очень круто было читать каждую книгу, героя каждого так хорошо раскрыла, я прям реально сопереживал это команде, да и она лучшую внутреннюю историю Мандалорцев придумала, да и броню разную очень круто описывала. Эх...
Emperous
Цитата(Mark_Remilard)
And, by the way, what about using English in our conversation? It might be that your active skills are even worse than your ability to read.

Откуда все эти понты "я знаю буржуйский язык и буду общаться лишь на нем"? Или больше нечем гордиться?
FoXm@n
Цитата(Mark_Remilard)
потому что читать в переводе - это не читать вовсе.

Извини, конечно, но после такого КАТЕГОРИЧЕСКОГО заявления вообще нет смысла дальше твоё мнение о качестве языка и переводов читать)
Mark_Remilard
Цитата(FoXm@n @ 16.2.2019, 23:19) *
Извини, конечно, но после такого КАТЕГОРИЧЕСКОГО заявления вообще нет смысла дальше твоё мнение о качестве языка и переводов читать)


Стадия первая, отрицание

Добавлено через 1 мин.
Цитата(Emperous @ 16.2.2019, 23:18) *
Откуда все эти понты "я знаю буржуйский язык и буду общаться лишь на нем"? Или больше нечем гордиться?


Нечего мне предъявлять, что я чего-то не делал. И да, мне приятна твоя зависть
Emperous
Цитата(Mark_Remilard)
твоя зависть

К твоей альтернативной "одаренности"? Там нечему завидовать.
Mark_Remilard
Цитата(Emperous @ 16.2.2019, 23:45) *
К твоей альтернативной "одаренности"? Там нечему завидовать.


Keep whining: it pleases me
Finwen
Цитата(Mark_Remilard @ 16.2.2019, 22:16) *
потому что читать в переводе - это не читать вовсе

Чтобы почитать, например, Стига Ларссона, мне нужно выучить шведский? А Конфуция - древнекитайский? crazy.gif

"Шпенглер три года учил русский язык, чтобы прочитать Достоевского в оригинале, но так и не прочитал. Когда его спросили, почему, он ответил, что побоялся не справиться с нахлынувшим восторгом. Это формулировку вы можете с успехом использовать на экзамене..." (с)

Почему бы не покормить тролля.
ddt

 ! 

А я напомню, что троллинг, даже "мягкий", правилами форума запрещён
 
Apolra3529
Ничего себе, вот это спор разгорелся! Всё равно фанаты переводили для себя и будут переводить, а другие будут читать, независимо от качества этих переводов. Ну, а те, кто достаточно продвинуто владеет языком, чему можно только порадоваться и чуть-чуть завиднуть белой завистью, будут читать в оригинале. Да, надо расти и развиваться. Но не у каждого для этого хватит времени, желания и элементарно (это я за себя) мозгов. По-моему, спор бессмыслен. Каждый волен выбирать то, что нравится. К слову, очень трудно переводить книгу, которая не нравится.
FoXm@n
Цитата(Mark_Remilard)
Стадия первая, отрицание

Слушай, я тут Гомера читал не в древнегреческом, что теперь делать? Я его вообще не читал, и не знаю получается? А ты читал книги только Англоязычных и Русских авторов? Ну что мне сказать, жаль тебя с таким мнением)
Mark_Remilard
Цитата(FoXm@n @ 18.2.2019, 0:18) *
Слушай, я тут Гомера читал не в древнегреческом, что теперь делать? Я его вообще не читал, и не знаю получается? А ты читал книги только Англоязычных и Русских авторов? Ну что мне сказать, жаль тебя с таким мнением)


Дружище, не в порядке троллинга. Вот просто почитай и постарайся понять.
Есть такой автор - Луций Анней Сенека. (Мне нравятся стоики, хотя жить по их доктринам непросто, у меня не получается, вот, на форуме переругиваюсь). И я читал его в переводе на русский. И у меня есть он же в английском переводе. И я тоже собираюсь его прочесть. И да, я понимаю, что все это не заменит знания латыни.
Фраза "Medium is the message" - она об этом. Сам синтаксис языка кодирует сообщение определённым образом, и передать это сообщение на другой язык с другим синтаксисом без потерь - просто невозможно. Ты шутишь, а это реально беда - быть ограниченным в выборе языков.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.