Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Фанатский поход на премьеру "Изгоя-Один"
Jedi Council > Jedi Council > Новости
Страницы: 1, 2
darthllkim
Цитата(Мэл @ 2.12.2016, 1:12) *
Вот перестанут выходить переводы Ребелей, книг, комиксов, захочешь изучать продолжения - будешь стремиться понять на английском.


Если упоротый школьник или гик какой только. crazy.gif Это же покетбучное (ну теперь цифровое) вторсырьё.

По теме: проводили бы в Питере - не пошёл бы. nono.gif
Dhani
Цитата(Мэл)
Так ты уже заинтересовался, "балин". Вот перестанут выходить переводы Ребелей, книг, комиксов, захочешь изучать продолжения - будешь стремиться понять на английском.

Совершенно верно. Именно так я и начал изучать английский, который теперь понимаю. Всё началось с эпизодов, которые я почему-то уже в 13 лет смотрел в оригинале и видел разницу, а затем пошли книги и так далее. Стимул нужен, Мэл прав. Нет стимула лучше, чем увлечения. А иначе будет "накой мне это надо"?
Traun13
Что вообще значит владеть Английским языком?
Я например с 5 до 18 лет ходил на курсы по английскому, я могу на нём говорить, понимаю что мне отвечают.
Но я пробовал читать книги - приходится прибегать к словарю, а если смотреть кино там часть смысла ускользает.

Неужели все вы, кто собирается на оригинал, в совершенстве владеете английским?
Мэл
Цитата(Владимер @ 2.12.2016, 12:44) *
Что вообще значит владеть Английским языком?
Я например с 5 до 18 лет ходил на курсы по английскому, я могу на нём говорить, понимаю что мне отвечают.
Но я пробовал читать книги - приходится прибегать к словарю, а если смотреть кино там часть смысла ускользает.

Неужели все вы, кто собирается на оригинал, в совершенстве владеете английским?

Не знаю, что такое владеть языком в "совершенстве". Но понимать понимаю, и ты можешь - для этого требуется как раз читать и расширять словарный запас, в один прекрасный момент научишься просто понимать слова из контекста. Поверь, в современных произведениях не так уж и много странных и необычных слов)
Casement
В Галлерее обещают субтитры.
Юми
Цитата(Мэл)
Не знаю, что такое владеть языком в "совершенстве".

Традиционно - свободно говорить без использования словаря, понимать наиболее популярные идиомы, литературные отсылки и цитаты, читать со скоростью носителя.
Или школьный вариант - знать лучше всех в классе.


Цитата(Владимер)
Что вообще значит владеть Английским языком?
Я например с 5 до 18 лет ходил на курсы по английскому, я могу на нём говорить, понимаю что мне отвечают.
Но я пробовал читать книги - приходится прибегать к словарю, а если смотреть кино там часть смысла ускользает.

Неужели все вы, кто собирается на оригинал, в совершенстве владеете английским?

Вывод - голова у вас дырявая. Даже лингвистическое образование занимает меньше времени, чем вы ходили на курсы. Как раз ваша проблема в том, что вы "пробовали читать книги", а не читали их. Читали бы и смотрели кино - владели бы языком гораздо лучше. В языке важна практика, а не время, потраченное на изучение.
Мэл
Цитата(Юми @ 2.12.2016, 15:44) *
Традиционно - свободно говорить без использования словаря, понимать наиболее популярные идиомы, литературные отсылки и цитаты, читать со скоростью носителя.

Это "свободное" владение языком, никак не совершенное.
Ottoriban
В общем все лингвистическое "быдло" заплевали. Тьху, тьху, тьху.

P.S. В интернете как всегда кто то не прав.
P.P.S. Пойду сам по себе фанатом, у себя, по месту жительства.
Poe Dameron
Цитата(Dhani)
Совершенно верно. Именно так я и начал изучать английский, который теперь понимаю. Всё началось с эпизодов, которые я почему-то уже в 13 лет смотрел в оригинале и видел разницу, а затем пошли книги и так далее. Стимул нужен, Мэл прав. Нет стимула лучше, чем увлечения. А иначе будет "накой мне это надо"?

Поставим вопрос так: точка вхождения во Вселенную ЗВ - на русском была или на английском? Ты что-то прочитал, посмотрел, прослушал и подумал "блин, прикольно" - это что-то было на русском или на английском?
Casement
Бездубляжные сеансы продвинуть просто. Сделать их дешевле, народ сразу побежит.
Orange Jews
Цитата(Casement @ 2.12.2016, 14:41) *
В Галлерее обещают субтитры.

Это в питерской-то?
Casement
Цитата(Orange Jews @ 4.12.2016, 4:35) *
Это в питерской-то?


Да. И в Формула-Сити...
Питер
Киноцентр «Великан Парк» и сайт «Синемафия» приглашают всех настоящих поклонников «Звёздных войн» из Санкт-Петербурга на премьерный показ фильма «Изгой-один» на английском языке с русскими субтитрами.

Подробности тут: https://vk.com/rogueone_premiere

Darth Vindicatius
Прикольно, когда ожидаешь увидеть в теме о походе в кино, что-либо о походе в кино: единомышленников, которые пойдут, радость за то, что зв общество собирается вместе, чтоб чего-нибудь делать, а натыкаешься на холивар по никакому поводу абсолютно. Хочешь смотреть в оригинале? Смотри в оригинале. Хочешь потусить с фанами? Сходи с ними на дубляж, потом посмотри в оригинале. Пофиг на оригинал? Не смотри в оригинале. (На мой взгляд конфликт возник вообще не из-за противостояния оригинала с дубляжом, а потому что кому-то жизненно необходимы споры в интернетах, ну жить без них нельзя. А еще лучше, когда споры видутся на английском, это вообще кайф). Очень сложный вопрос для разрешения и он, конечно же, требует четырехстраничного обсуждения.
Мэл

В твоем представлении общение на форуме было бы лучше если бы пользовали обменивались сухой информацией и ответами в стиле "да/нет"? Или, может быть сразу плюсиками и минусиками?))
Darth Vindicatius
Цитата(Мэл @ 13.12.2016, 11:57) *

В твоем представлении общение на форуме было бы лучше если бы пользовали обменивались сухой информацией и ответами в стиле "да/нет"? Или, может быть сразу плюсиками и минусиками?))


Нет, в моем представлении общение на форуме было бы лучше, если бы в теме были сообщения по теме. Это как минимум. Как максимум можно было бы отказаться от споров с обобщением всех и вся, но это не выполнимо, я понимаю.
Сам вот пойду на премьерку, троих друзей притащу, возможно косплей закосплею, а потом с одним из этих друзей 100% схожу на оригинал.
Enterprise
Было здорово, реакция зала на происходящее порадовала неимоверно!) С фанатами всегда прикольно смотреть. Большое спасибо ведущим мероприятия перед просмотром!)
Спасибо всем, кто пришёл!

Есть ли инфа когда и где появятся фотографии с общей съёмки?
MasterMind
Аналогично сегодня был в ТЦ Метрополис в Москве на фанатском походе. Фильм действительно стоящий, фото я так понимаю выкладывать будут в группе ВК Starfans. По-крайней мере из зала фото уже выложили общее.

К слову многоуважаемые форумчане в начале темы подняли вопрос об озвучке. Немного удивил при просмотре "явИн", вместо Явина, остальные названия благо были произнесены нормально. А вот, на мой вкус, сами голоса русской озвучке не очень вязались с персонажами. Просмотру это конечно не помешало, но Bluray для просмотра в оригинальной озвучке очень хотелось бы!
Tinve
Цитата(MasterMind)
Немного удивил при просмотре "явИн", вместо Явина, остальные названия благо были произнесены нормально.

А еще в русской озвучке Бодхи вместо Боди, потом еще Кей-два (тут уж надо было либо ка-два, либо кейту, а так какой-то микс невнятный получился), СкарИф вместо СкЭриф, и режащее слух Гален вместо Гейлен.
Дарт Одиумус
Цитата(Tinve @ 16.12.2016, 1:17) *
А еще в русской озвучке Бодхи вместо Боди, потом еще Кей-два (тут уж надо было либо ка-два, либо кейту, а так какой-то микс невнятный получился), СкарИф вместо СкЭриф, и режащее слух Гален вместо Гейлен.


Между прочим, все это на любителя. Мне больше по душе Явин, Скариф, и Гален - что Марек, что Орсо ) Вот Боди да, звучало бы лучше. Но на вкус, цвет и слух товарищей нет...
Мэл
Ходили большой компанией, очень весело. А вот Аймакс в Мозаике так себе, лучше бы в обычное 2Д пошел с ди-боксом.
Dhani
Цитата(Дарт Одиумус)
Между прочим, все это на любителя.

Да, есть любители плохого перевода. Впрочем, обиднее то, что Уиллов убрали, а не то, как имена трансформировали.
Дарт Одиумус
Цитата(Dhani @ 16.12.2016, 12:02) *
Да, есть любители плохого перевода. Впрочем, обиднее то, что Уиллов убрали, а не то, как имена трансформировали.


Я тот еще извращенец в плане имен. biggrin.gif За Уиллов мне конечно обидно.
Вот еще вспомнил: ту фразу из трейлера, которая "Доверься Силе", перевели как "Веруй в Силу". Это мне как-то не очень понравилось. Смысл меняется. Наверняка не единственный косяк, но остального-то я в оригинале не знаю..
Finwen
Да и вообще перевод стилистически неровный, многие реплики звучат неестественно, некоторые − откровенно безвкусно. Были, конечно, и удачные находки, и я понимаю, что фильм продублировать − это не текст перевести, есть разница, но напильником там ещё работать и работать. При желании. Которого нет.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.