Цитата
Часто ли вы стречаетесь лично в процессе работы над чем-нибудь
Мы часто встречаемся лично (особенно летом), но явно не для работы над чем-нибудь, а для распития других, менее ЗВ-содержащих напитков
---
Хотя вот лично у меня был опыт "невиртуальной" переводческой работы (конкретно - над книгами "Лабиринт зла" и "Звезда смерти"), когда я распечатывал текст на принтере, делал разные правки на листах бумаги, после чего мы собирались с Lover of Peace где-то в не слишком шумном месте, чтобы эти правки обсудить
---
Алсо, на заре существования Гильдии там имелась практика мозговых штурмов в скайпе, но я эти времена уже не застал.
Цитата
Вопрос к Gilad`у первая книга которую ты перевел?
"На грани победы: Возрождение" в 2002 году
Цитата
Почему прекратили переводить книги и не очень хотите их переводить? Слишком большой объём работы по сравнению с комиксами?
Ну, если брать тот путь, которым мы пошли с Династией, то он сопряжен с необходимостью постоянно делать "пинки" во всех существующих направлениях, иначе коллективная работа встанет из-за одного неработающего звена. Один раз этот номер прошел (хотя и не до конца гладко, на пару переводчиков пришлось экстренно искать замену), прокатит ли повторно - не уверен. Да и незачем скорее всего, потому что для всех гильдейцев переводы - хобби.
Есть еще и второй путь: кто-то один сидит над книгой и долго-нудно ее переводит. Хватит ли у кого-то навыков и умений, чтобы в одиночку ее осилить, и через сколько
лет десятилетий ждать результата - вопрос открытый.
Цитата
Как был выбран лидер Гильдии Архивистов?
В последний раз - довольно забавно. С составлением предвыборных программ, дебатами в прямом эфире,
швырянием стаканов с соком и выборами в два тура (хотя для победы текущего главы гильдии хватило и одного)
Цитата
этот человек недавно публично заявил что собирается перевести один роман. В 2012 =)
Но не гарантировал этого. Много зависит от наличия на тот момент свободного времени, желания,
расположения звезд, а также того, насколько интересной окажется сама книга