Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: "Задача на выживание" появилась в книжных магазинах
Jedi Council > Jedi Council > Новости
Страницы: 1, 2
Алекс Маклауд
Все на охоту!



На прилавках книжных магазинов потихоньку начинает появляться новый томик Тимоти Зана, изданный под непривычным для фанатов названием "Задача на выживание". Так например, уже сегодня книгу можно заполучить в московской сети книжных магазинов МДК и на Олимпийском (140 рублей). О наличии книги в книжных лавках других городов прошу сообщать в комментариях.

От себя добавим, что книжная редакция отдела новостей JC высоко оценивает Survivor's Quest и рекомендует ознакомиться с текстом сего произведения, но пока затрудняется сказать, стоить ли читать книгу в переводе от ЭКСМО.
Dhani
Обнаружена в переходе метро станции "Тушинская" xD
Хорошо бы узнать её тираж.
Алекс Маклауд
3500
Nothing But Red
Че-то она быстро появилась, я думал минимум через месяца два появится. Хмм следует ли из этого что перевод будет плохой ?

З.Ы Мне одному Мара Джейд напоминает Дану Скалли из "Секретных Материалов"?
Алекс Маклауд
Цитата
Че-то она быстро появилась, я думал минимум через месяца два появится. Хмм следует ли из этого что перевод будет плохой ?


Конкретно из этого абсолютно не следует. Когда книга появляется в плане выхода на месяц, это означает, что она уже минимум сдана в печать, то есть сделаны все гранки, верстка, корректура и перевод уже закончен давно как.
Sireeeeja
Олимпийский - 140, Библиоглобус - в наличии есть, но цену не смотрел.

Кстати, в этом издании немного изменена обложка - добавлен логотип Лукасбукс на корешке, надпись Star Wars, кремовая, и сзади отсутствует маленький рисунок =(

ЗЫ: С Юбилейной 60-й книгой от Эксмо!
dvd
Все дешевле золотого тиснения, которое стирается на следующий день :D Или мой мозг опять играет со мной игры и "Star Wars" на обложках никогда не красили золотым?
Финист Блэйз
Кстати такая однотонная надпись Стар Варс тоже неплохо смотрится. Обложку оригинальной оставили, это хорошо:))) Насчёт перевода думается будет пооолный ....

Интересно а обложки к НОДу тоже оригинальные будут или японские?
Sireeeeja
Цитата(jewdi @ 18.2.2010, 8:49) *
Все дешевле золотого тиснения, которое стирается на следующий день :D Или мой мозг опять играет со мной игры и "Star Wars" на обложках никогда не красили золотым?
Никогда не красили))) Это на английских оригиналах тиснение)
Цитата(Darth FinIst @ 18.2.2010, 9:12) *
Насчёт перевода думается будет пооолный ....
Перевод уже многообещающий - "Сверхдальний Перелет" переведен как "Дальний полет". Да и само название книги... И это только обложка...




Darth Fear
Ждем рецензию)
L0rd D@rth $m1th
Цитата
Мне одному Мара Джейд напоминает Дану Скалли из "Секретных Материалов"?

ну если изменить причёску, то вполне возможно.

Цитата
Кстати, в этом издании немного изменена обложка - добавлен логотип Лукасбукс на корешке, надпись Star Wars, кремовая, и сзади отсутствует маленький рисунок =(

ага. это уже 3 попытка изменить обложку.
Финист Блэйз
А какие перве две были? Логотип эксмо сменился что ли?
L0rd D@rth $m1th
Бакура. и 2-ой Лэндо. который Ветер Осеона.

Финист Блэйз
А что там со вторым Лэндо, смотрю вроде старый дизайн
L0rd D@rth $m1th
Скрытая информация: фотки обложек Лэндо







это фотки Инди, но я тоже видел. правда тоже на фотках, но всё равно.
Алекс Маклауд
Цитата
ага. это уже 3 попытка изменить обложку.


И что же это были за попытки?

Изменения на обложках были связаны или со сменой логотипа издательства (три или четыре смены были), перепутанными названиями книг и фамилиями на обложке, а также со сборниками, на которых нет фамилий автора =)
L0rd D@rth $m1th
я уже написал- Баккура и 2-ой Лэндо. примеры в поте выше.
Алекс Маклауд
Мать моя женщина! Впервые вижу такой вариант оформления второго "Ландо", это видимо доп тираж или какой-то эксперимент. Инди не сказал, где раздобыл такой артефакт?
L0rd D@rth $m1th
приведу его слова :

Цитата
Но "левый" вариант мне достал знакомый прямо из типографии аж в двух экземплярах. а обычное издание я купил на крупе.


Цитата
Какой косяк? Это заведомо два разных оформления.

Перемирие на Баккуре и Ландо 2 были сделаны в двух вариантах. Ландо так вообще похоже что сразу и одновременно.
Про Баккуру не уверен, так как "левый" вариант купил спустя год.

С Ландо была вот какая история. на крупе я купил обычный классический вариант, а потом через неделю, мне приятель достал сразу два экземпляра прямо с типографии, у него там знакомые были.
Вот тогда то я и удивился. И вспомнил про "Перемирие на Баккуре".

Но с Ландо можно было бы подобрать объяснение, так как это первая и пока единственная книга, печать которой производилась в Санкт-Петербурге, потому ещё и корешок у неё иной совсем - не плоский и твёрдый, а мягкий и закруглённый.



вполне возможно, такое оформление из-за того, что книга 60-я по счёту, а даьше нормальный будет дизайн. хотя хз.
Dhani
Новое оформление отвратно. Кремовые буквы ещё ничего, но корешок ужасен(
Да и сзади очень пусто.
Алекс Маклауд
А фотку с "Бакурой" то залей, а?
L0rd D@rth $m1th
а это уже не ко мне. он говорит, что книгу уже "слил". но я на всякий случай узнаю и если что, сообщу/выложу.

Инди:
Цитата
Да нет вроде:-(

Но было тоже самое, баз картинки сзади и лого на корешке ну и однотонный логотип.
Master Cyrus
Фу. Еще одна причина прекратить пополнять коллекцию эксмо.
Эксперименты с рисунком на всю обложку - это оригинально и даже стильно. Белые буквы названия на корешке - ну типа эксклюзив. Перепутать местами автора и название на корешках двух книг из кореллианской трилогии - уже тупость. Но закрасить бежевой краской золотые буквы - это даже звучит дико. (На некрасивом экземпляре Новой надежды 2000 года буквы бежевые, зато даже там есть знакомое тиснение)
Arwin
То есть хотите сказать, что ЭТО - Survivor's Quest в ЭКСМОвском исполнении? "Задача на выживание"...Господи помилуй! newconfus.gif
Алекс Маклауд
Так, ну чо, заценил я этот томик. Что хочу сказать. Рецензия будет после, пока что.

Книжку в руках держать приятно, оформление конечно выбивается из ряда, ну да там и так "Кореллианская трилогия" выбивалась уже, полка выдержит и добавление значка Лукасбукса. Задняя сторона обложки без рисунка смотрится бедновато, впрочем сам рисунок обнаружился сразу на первой странице, там где обычно был черно-белый не раскрашенный рисунок, от которого, видимо, решили отказаться.

Теперь о переводе. В принципе, он читаем, но если сравнивать с фэн-переводом, то он так же уныл, как и название "Задача на выживание". В тексте много тяжеловесных конструкций, подстрочника, местами переводчик вообще теряет смысл и пишет о чем-то своем. Подводит его и поверхностное знание вселенной ЗВ.

Купить для коллекции томик еще можно, но читать лучше в оригинале или фэн-переводе, иначе многое, что хотел донести Зан, может пройти мимо.
DarkShade
В Твери появилась сия книжица, 210 рэ. Мне уже отложили, т.к. только вчера вечером был привоз.

У меня с кремовыми буквами на обложке "Тёмное Воинство" и ещё какая-то книга.... после работы приду гляну.
Финист Блэйз
Я смотрю, книжек с кремовыми буквами всё больше и больше, может какой нибудь ограниченый доп. тираж выпускали?
L0rd D@rth $m1th
не удержался и не стал ждать завтра. купил за 150 р
DarkShade
Вчера пересмотрел коллекцию и извиняюсь с кремовыми буквами у меня только "Последний приказ" и теперь "Задача на выживание"

Видимо ЭКСМО иногда делает своего рода ребрендинг продукции. И кому что повезёт купить.

Ещё например есть не ярко золотые буквы в слове "STAR WARS" а горчичного цвета, при сохранении стилизации. Из таких у меня "Меч тьмы", "Мандалорский доспех" и ещё несколько.

Сканы всех "необычных" книг сделаю на праздники.
Финист Блэйз
Цитата(DarkShade @ 20.2.2010, 7:09) *
Ещё например есть не ярко золотые буквы в слове "STAR WARS" а горчичного цвета, при сохранении стилизации. Из таких у меня "Меч тьмы", "Мандалорский доспех" и ещё несколько.

Раз уж тема оттенков затронута, то у меня легкого цвета горчицы второй и пятый эпизоды :)) хотя на мой взгляд это сущая мелочь


Dhani
Раскошелился-таки на книгу, всё-таки не Ланды всякие, а Зан)
DarkShade
Выкладываю сканы "нестандартных" обложек:

С горчичными буквами (годы издания "Тени империи" - 2002, "5 эпизод" - 2005, "Меч тьмы" - 2001):



С кремовыми (год издания "Последний приказ" - 2002)



И к сравнению выложил "Бакуру" с классическими золотистыми буквами, год издания 2002:



Не стал сюда класть "Задачу на выживание" т.к. скан уже есть выше и вряд ли её издадут с золотистыми буквами.
Остальная коллекция вся с золотистыми буквами, интервал издания книг по годам с 2000 - 2010.
Darth Nexsus
Спалил сегодня (а уже точнее вчера) Задачу на выживание в Самаре в Метиде. У меня как раз сейчас есть бабки. Так что кто читал в переводе от этих извращенцов (ЭКСМО), скажите как перевод и стоит ли на это тратить деньги?
SunRaider
Дочитал до 46й страницы - перевод пока нормальный.
L0rd D@rth $m1th
я уже перевалил порог в 200 стр. нормально. с пивком на 4 потянет
Алекс Маклауд
Не знаю, где вы там нормальный перевод увидели, тем более на четверочку, перевод на самую настоящую выстраданную троечку.

По сравнению с фанатским официальный перевод гораздо хуже. Во-первых, сам текст более тяжеловесный. Конструкции усложненные, множество англоязычных построений фраз, местами переводчик теряет смысл, местами проявляет отсутствие фантазии, знании элементарных правил перевода и составления предложений в русском языке. Во многих местах проглядывает подстрочник.

Во-вторых, переводчика подводит незнание Вселенной Звездных войн и терминов, принятых в том же ЭКСМО. Так, например, он умудрился угробить Каллисту и переименовал "Сверхдальний перелет" в "Дальний полет". Глаза мозолит, особенно на первых порах.

В-третьих, в книге присутствует вечная беда ЭКСМО - ее не вычитывали на предмет ошибок. Регулярно проскальзывают не те окончания, опечатки, ошибки, персонажи меняют пол, расу и имена в зависимости от того, какую букву приписал или забыл переводчик.

Что самое интересное, несмотря на перечисленные минусы, в итоге, как ни странно, текст получился сносным. Читается он довольно легко, за что переводчику все-таки спасибо, если бы "Survivor's Quest" перевели так же, как "Удар по Селонии", это было бы самым большим свинством в истории официальных переводов. Но если сравнивать с фэн-переводом, то это все равно, что сравнивать Мерседес или Роллсройс с запорожцем, и то и другое ездит, но разница как-никак есть.
Dhani
Оппа(
Не хочу НОД, не люблю эту эпоху.

Цитата
Но если сравнивать с фэн-переводом

ну дык фанаты с душой переводят, а эти... )
DarkShade
Цитата(Алекс Маклауд @ 25.2.2010, 8:33) *

Читается он довольно легко, за что переводчику все-таки спасибо, если бы "Сверхдальний" перевели так же, как "Удар по Селонии", это было бы самым большим свинством в истории официальных переводов.


Алекс но ЭКСМО "Сверхдальний" так и не издала, ты наверное имел ввиду "Задачу на изживание"?

А в плане названия: если они "Путь уцелевшего" перевели как "Задача на выживание" то перевести вместо "Сверхдальнего перелёта", "Дальний полёт" с них станется.
Алекс Маклауд
Цитата
Алекс но ЭКСМО "Сверхдальний" так и не издала, ты наверное имел ввиду "Задачу на изживание"?


Ну да, я это имел в виду smile.gif
DarkShade
Цитата(Алекс Маклауд @ 25.2.2010, 10:38) *
Ну да, я это имел в виду smile.gif


Напугал малость yes.gif
L0rd D@rth $m1th
Алекс. ну я ж, блин, написал, "С пивом" (!!!) причём с большим кол-ом.

а так да, к очень многому можно придраться. особенно к названиям
Алекс Маклауд
Ну а вот моя маленькая подборочка.

7 место. Перо сильней меча

Оригинал: Deeper and stronger even than anything Luke had experienced in his doomed relationships with Gaeriel Captison or the long-departed Callista.
Фэн-перевод: Намного глубже и сильнее, чем Люк испытывал в своих обреченных отношениях с Гэриель Каптисон или давно потерянной Каллистой.
Перевод ЭКСМО: Даже сильнее и глубже, чем все, что пережил Скайуокер в своих обреченных на неудачу отношениях с Гаэриель Каптисон или с Каллистой, погибшей много лет назад.

6 место. Юридические заморочки Каррда

Оригинал: You know as well as I do that Karrde's got a sector clearinghouse over on Gonmore. They'll have all the credits there we need.
Фэн-перевод: Тебе не хуже меня известно, что у Каррда есть расчетный центр на Гонморе. Они выдадут нам все до последнего кредита.
Перевод ЭКСМО:Ты нехуже меня знаешь, что на Гонморе у Каррде есть секторная клиринговая палата. И там найдутся все деньги, которые нам требуются.

5 место: Равшана и Джамшуда в переводчики!

Оригинал: Even then, he hadn't completly understood it.
Фэн-перевод: Но даже и тогда не понял всего до конца.
Перевод ЭКСМО: Но даже тогда он оценил ее не вполне.

4 место: Акулы с чисс-стрит пустили корпорацию по миру

Оригинал: Many records had been lost in the Devastation, of course, Rosemary said.
Фэн-перевод: Многие записи были утеряны во время Крушения, – начала рассказ Розмари.
Перевод ЭКСМО: Конечно, при Разорении многие архивы были утеряны, - заговорила Розмари.

3 место: А иногда при переводе нужно думать

Оригинал: Halfway up, she reached another column and switched to a back-and-feet chimney-style ascent.
Фэн-перевод: Пройдя половину пути, Мара перебралась на другую колонну и продолжила восхождение, упираясь спиной и ногами, как в дымоходе.
Перевод ЭКСМО: На середине подъема она, поравнявшись с другой колонной, переключилась на спинно-ножной стиль подъема, будто находилась внутри дымохода.

2 место. Торговая Федерация. Сладкая, как сахарная вата

Оригинал: You forget that the Trade Federation had been allegedly rehabilitated abter the Naboo incindent. They were all sweetness and light - well, they were all grudging cooperation, anyway - until the Separatists dropped the hummer at Geonosis and the Clone Wars begun.
Фэн-перевод: Не забывай, что после заварушки на Набу Торговая Федерация предположительно была реабилитирована, – заметила Мара. – Они же были само обаяние... во всяком случае, пусть неохотно, но сотрудничали с властями... пока сепаратисты не задали жару на Геонозисе, положив начало Войнам клонов.
Перевод ЭКСМО: Так и было, но ты забыл, что Торговая федерация была якобы ребилитирована после Набуского инцидента. Они были сама сладость и легк... ну во всяком случае, они сдержанно сотрудничали... пока сепаратисты не напали на Геонозис и не началась Война клонов.

1 место. Ребята, простите, в тоннель въезжаю

Оригинал: He took a deep breath. With the combat tunnel vision fading, he could sense Mara's sudden anxiety.
Фэн-перевод: Люк сделал глубокий вдох. Концентрация прошла, и он вдруг почувствовал тревогу Мары.
Перевод ЭКСМО: Скайуокер глубоко вздохнул. Теперь, когда его боевое тоннельное зрение начало расширяться, он уловил внезапную тревогу Мары.
Барг
Как удачно я заглянул в тему.
Эксмо такое эксмо, это не меняется, что радует, ибо они продолжают доставлять лулзы :D
Как можно вообще тратить деньги на книги с таким переводом..
Алекс Маклауд
Во-1, чтобы найти эти лулзы и дать поржать остальным.
Во-2, некоторые собирают коллекцию литературы и уже не айс останавливаться.
В-3, в силу различных причин некоторые могут ознакомиться со стоящими книгами только в печатном виде =)
Барг
Цитата
Во-1, чтобы найти эти лулзы и дать поржать остальным.

Ну за это искреннее спасибо, чего уж там )
Аластор
Цитата
Перевод ЭКСМО: Скайуокер глубоко вздохнул. Теперь, когда его боевое тоннельное зрение начало расширяться, он уловил внезапную тревогу Мары.

xD
Какое счастье, что я обанкротился и не сумел купить эту книженцию.
И всё же у ЭКСМО есть чувство юмора, и на том им спасибо.)
Ilan Thorn
Боевое тоннельное зрение - это Лукасу надо на заметку взять. Должно быть, забавное умение.
Sireeeeja
именно боевое тоннельное зрение отличает джедаев от простых смертных  crazy.gif

А вообще, если вчитываться, там чуть ли не на каждой странице таких прелестей в изобилии будет)))




dvd
Ах, эти сладкие-сладкие неймодианцы Х_Х Просто какие-то ходячие безе.
Darth Nexsus
Боевое тонельное зрение меня убило. Лучше ка я буду оригиналы собирать. Или фэн-переводы самопалить.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.