Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Легенды _ Шон Уильямс - Сила Необузданная

Автор: TK-430 29.1.2009, 5:37


Сила Необузданная

Сюжет: Дарт Вейдер в тайне от Императора.... По-моему, уже все знают, нэ?)))

Герои: Гален Марек, Джуно Эклипс, Прокси, Дарт Вейдер, Рам Кота, Бейл Органа, Император.

Мне понравилось) Гален Марек весьма крут. То, что мы увидели в комиксе(уг) и игре, рядом не стояло с тем, что ученичог творит в книжке. Да-да, я сам не ожидал, что по экшену, книга переплюнет игру. Достаточно вспомнить бой с ранкором ^_^ Битв в книге тоже больше - в книге он еще успел подраться с Куай-Гоном и Энакином(конечно же, это был Прокси), кстати, первая битва на борту их корабля, по описанию он вроде боролся с Куай-Гоном? Большое приемущество книге так же дает то, что отношениям Джуно, Галена и Коты уделили больше места, значительно больше. Это помогает лучше понять некоторые моменты в этой истории. Были и довольно большие отличия от игры и комикса, вспомнить их довольно долго, да и зачем? На www.sweu.ru есть прекрасная статья о всем проекте The Force Unleashed. Так же понравилось то, что Уильямс частично использовал альтернативную концовку игры, в одном из видений, Старкиллер как раз оказался заменой Вейдера в своем новом костюмчике).

Галан показал, что такое действительно Необузданная Сила)))

Оценка: 4
Имхо: Любителям экшена обязательно надо читать.

Автор: TK-430 23.5.2009, 20:07

Шон Уильямс
Сила необузданная




Республики больше нет. Джедаи на грани вымирания. Галактикой правят ситы: император Палпатин и его ученик, Дарт Вейдер. Но им еще многое предстоит сделать. И, чтобы уничтожить раз и навсегда всех своих врагов, Вейдер втайне обучил темного подмастерье. Старкиллер, сын убитого Вейдером джедая, пережил муштру темного повелителя и стал орудием Тьмы. Но судьба Старкиллера не подвластна Вейдеру, как и воля Силы необузданной. Ученику предстоит пройти путь от Тьмы к Свету, от ненависти к любви, от предательства к дружбе. Оружие ситов обернется против них самих и своими деяниями подарит Галактике надежду...


http://hungry-ewok.ru/sw/eng/the_force_unleashed.zip

Автор: Даниэла Крис 12.1.2012, 3:16

Заглянула я тут на Нотабеноид в этот их делающийся перевод...

Цитата
- Да. Генерал Рам Кота. – Ученику это имя ничего не говорило: всего лишь еще один из списка джедаев, чья смерть не была подтверждена. – Он совершает нападения на критически важную верфь на орбите Нар Шаддаа. Прикончишь его и принесешь мне его меч.

"Прикончишь"? "Прикончишь"?! Кто-нибудь помнит, чтобы Вейдер так выражался? О_о

Автор: DarkLords_M@STeR 12.1.2012, 7:52

Он же вроде давно заброшен?

Автор: Даниэла Крис 12.1.2012, 9:33

Ну да, но это не помешало на него взглянуть ради интереса =)

Автор: Дарт Трейус 12.1.2012, 12:52

Цитата(Даниэла Крис @ 11.1.2012, 23:16) *
Заглянула я тут на Нотабеноид в этот их делающийся перевод...

"Прикончишь"? "Прикончишь"?! Кто-нибудь помнит, чтобы Вейдер так выражался? О_о
Наверное, в первый раз у Вейдера не получилось сделать дело до конца crazy.gif crazy.gif crazy.gif

Автор: ПчёлЪ 12.1.2012, 13:20

Значит перевод этой книжке не грозит(((

Автор: Dhani 12.1.2012, 17:56

не думаю что это произведение стоит особого внимания, в игре оно и интереснее, и бред не так глаза режет)

Автор: DenSylar 12.1.2012, 17:58

Цитата
Значит перевод этой книжке не грозит(((

Кто знает, кто знает?

Автор: Уличный Поэт 12.1.2012, 18:04

Вот печаль. Легендарная каноническая атмосфера однозначно не будет выдержана. Почему всякую лабуду пускают в печать?

Автор: Даниэла Крис 12.1.2012, 22:17

Почему всяких флудеров пускают на форум?
Просмотренная первая глава шла точно по игре, остальные в недопереведенном виде с Вейдером, который разговаривает как хатт, не очень хотелось читать =)
А в оригинале я осилила только сцену сбивания шлема с Вейдера и впечатления от лица, которого никогда в жизни не видел. Не сказала бы, что так уж ужасно =)

Автор: Raiden 12.1.2012, 23:02

Цитата
Почему всяких флудеров пускают на форум?

тебя чтоле банить trollface.gif trollface.gif
Сабж я забросил после двух глав, и туда ему и дорога

Автор: Thinker 14.1.2012, 0:41

А что всегда в переводах по вселенной ЗВ переводят фразу "What's this?" как "Какого ситха"?

Автор: DarkLords_M@STeR 14.1.2012, 6:51

Да последнее время в переводах стараются использовать не ситх, а сит, а фраза "какого сита" как-то уже не звучит.

Автор: Thinker 14.1.2012, 10:19

Дело даже не в букве "х". А в том что перевод, к примеру "Что за" выглядел бы адекватнее. Ситхи вроде не настолько мифологические персонажи как черти, что бы так адаптировать земное выражение.

Автор: Дарт Трейус 14.1.2012, 12:13

Цитата(Thinker @ 14.1.2012, 6:19) *
Дело даже не в букве "х". А в том что перевод, к примеру "Что за" выглядел бы адекватнее. Ситхи вроде не настолько мифологические персонажи как черти, что бы так адаптировать земное выражение.
Учитывая то, что Истинные Ситхи давно вымерли, они вполне сойдут за мифических чертей, а учитывая то, что Орден Ситхов прямо сейчас пьет кровь галактики, невольно их помянешь. Самое актуальное ругательство.

Автор: Indy 14.1.2012, 13:03

Меня оно всегда раздражало дико.
Эту моду Эксмо ввели в начале века.

Автор: DarkLords_M@STeR 14.1.2012, 16:36

Но оно так прижилось, что даже в фан-фильме Ф.О.Р.С. прозвучало.

Автор: Алекс Маклауд 14.1.2012, 17:39

Ну так там то это уже фишка для своих

Автор: Aang 14.1.2012, 17:42

Цитата
даже в фан-фильме

Огого

Автор: Ilan Thorn 16.1.2016, 2:53

Чем дальше читаю, тем чаще у меня закрадываются подозрения, что роман имеет больше общего со сценарием и дизайном PS2/Wii-версии игры, нежели с основной. Кто-нибудь в них играл и может подтвердить мои подозрения? Скажем, про промежуточного босса-родианца на Раксусе Прайм я уже знаю. Но были ли там еще, например, город фелучианцев перед схваткой с Шаак Ти или пауки на Кашийке?

Автор: master_Atavis 17.1.2016, 23:31

Города фелучианцев и пауков не было, проходил указанные версии не один раз.

Автор: Ilan Thorn 18.1.2016, 0:37

Вот оно как, eh? То есть, видимо, это все были либо оригинальные идеи Уильямса, либо ранние наработки художников, которые так и не вошли в финальную версию игры. Теперь будет вдвойне интересно изучить альбом с историей создания.

Автор: Даниэла Крис 17.9.2022, 23:14

Ох, это был очень странный опыт.)
Оригинал лежал у меня скачанным с 2009 года, и я была практически уверена, что Гильдия переводила TFU, и что я в этот перевод чуть не вписалась - и именно поэтому у меня лежит оригинал. Но попытки найти перевод Гильдии ничего не дали. Оказывается, Гильдия эту книгу не переводила, и единственный существующий перевод - перевод некоего В. Яхонтова.
Скачала.

...

Сначала мне просто казалось, что перевод "не очень":

Например


Но потом пошло вот это:
...


И вот это меня добило:

Цитата
- Вы - беглецы, точно так же как я. У вас нет ничего, чтобы терять.
«Только наши фьючерсы», подумала она. Наши страницы чисты. Мы могли бы начинать снова и снова, если бы захотели.


Причём через корявый перевод видно, что оригинальный текст очень крутой, но для этого приходится переводить в голове обратно на английский и с него уже на нормальный русский:

Поединок с Котой, например

Или вот ещё


Наконец подстрочника стало больше, чем нормального текста, я плюнула и скачала оригинал. И тут же наткнулась на выброшенные абзацы.
...


В общем, дальше я дочитывала в оригинале. Была приятно удивлена самой себе. Я как-то не думала, что мой уровень английского позволит читать книги в оригинале. Фильмы смотрю давно, научные статьи читаю тоже давно, но в научных статьях я порой через инглиш еле продираюсь, ожидала того же от художественной литературы - в конце концов, до того я читала в оригинале только "Алису в Стране Чудес". Но нет! Читалось ненамного медленнее, чем на русском, и картина перед глазами рисовалась отличная.
Поняла, что очень многое в игре не помню вообще. Не помнила, что стало с ПРОКСИ, не помнила, что на Раксус Прайм Старкиллер летал два раза и ронял ИЗР там, напрочь не помнила Стерна со шкурой вуки поперёк формы. Забыла напрочь ранкора Мэрис, хотя когда стала читать, вспомнила, что это был самый сложный босс из всех и я одолела его с хз какого раза, чуть ли не за несколько недель! И я даже специально пересмотрела: в игре нет сцены, которая есть в новеллизации, где ПРОКСИ дерётся со Старкиллером в образе Энакина, и тут Вейдер начинает трансляцию, так что голограмма Энакина превращается в Вейдера. В игре сразу идёт трансляция. Абсолютно забыла, что ИИ Раксуса Прайм перепрограммировало ПРОКСИ; или этого в игре и не было?..
Сейчас только поняла, что они сразу же дают подсказку, что Старкиллер клон, потому что у него исчезли шрамы на руках! А когда я играла, то не заметила этого. Не помнила совершенно выбор перед каноничной концовкой игры: вариант "убить Вейдера" помнила, но альтернативный - нет.
Забыла уже, насколько Старкиллер милый и вежливый мальчик.)
Интересные размышления по ходу дела. Старкиллер даже в конце размышляет, а не уничтожить ли ЗС тоже под шумок, но решает всё же оставить это Альянсу. Ох уж этот plot armour!

Ну, и ещё немножко цитат, которые мне просто понравились. Где-то странностью перевода, а где-то сами по себе.

Из перевода


Из оригинала


В общем и целом:
Книга классная. ОЧЕНЬ. Жаль, что её нет в нормальном переводе. У меня от отчаяния начали закрадываться мысли её таки перевести самой, но уже, естественно, на украинский :) И первую сцену пробы ради даже https://t.me/d_imaginary/759. Выглядит неожиданно неплохо.)

Автор: Mark_Remilard 18.9.2022, 0:01

В "Алисе" куча отсылок на современные Кэрролу реалии - эта книга на самом деле пародия - поэтому советовал бы вам ознакомиться с "The Annotated Alice" Мартина Гарднера. Ну, и чтобы чтение на языке стало увереннее, прочтите все Cambridge Graded Readers (у них оригинальные истории и очень хорошие) начиная с уровня, который вам комфортен.

И, да, какими словарями вы пользуетесь?

Автор: Даниэла Крис 18.9.2022, 0:15

, спасибо) У меня нет как таковой цели прокачивать инглиш. На нужные сертификаты сдала не напрягаясь, с носителями общаюсь свободно, рабочие тексты читаю и пишу без проблем - ну, а скорость тренируется практикой. Практики у меня хоть завались, учитывая, что все профессиональные стандарты сейчас на английском, и переводить их, кроме меня, толком некому. XD Я просто действительно не ожидала, что смогу спокойно читать англоязычный литературный текст для удовольствия и не напрягаться. Лет десять назад у меня это вызывало просто истерику и кровавые слёзы, настолько было трудно.

Цитата
И, да, какими словарями вы пользуетесь?

Никакими. Мне это не нужно. Я не перевожу английские тексты в голове, я воспринимаю их напрямую. Крайне редко бывает, что слово из контекста неясно, тогда я смотрю в мультитране, но сейчас такое случается один раз на, не знаю, сто-двести страниц.

Автор: Mark_Remilard 18.9.2022, 0:18

Словари - монолингвальные - не для перевода, а для понимания. Ок, если вам хорошо без словарей, обходитесь без них

Автор: Даниэла Крис 18.9.2022, 0:19

, для понимания за последнее время разве что urban dictionary в случае сленга пригождался)

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)