Полная версия этой страницы:
Охота Вейдера
Дарт Вейдер в поисках утраченного сына Список дел Вейдера на сегодня: узнать имя пилота-повстанца, уничтожившего "Звезду смерти". Пытать подозреваемых, убить всех, кто не носит доспехи штурмовиков. Успокоиться. Показывать язык и корчить морды Императору. Он все равно не видит за маской. Отправиться на далекую планету котомордых Джазбину, где не играют джаз, но откликаются на славянские имена. Поймать Скайуокера, подавить Восстание, свергнуть Императора, принести мир и порядок галактике. Какой занятой день... точно придется чем-нибудь пожертвовать.
Но не единым Вейдером знаменателен этот комикс: Люк, например, спасает прекрасную принцессу... где-то это уже было, говорите? Эх, и правда. Может, дело в том, что этот комикс был выпущен в преддверии "Эпизода I"? Или то, что это тот же Марвел, но с хорошим художником? Решать вам - "Охота Вейдера" началась!
Уничтожив "Звезду смерти", Альянс повстанцев нанес сильнейший удар по Империи Палпатина. А без страшнейшего оружия Нового Порядка и при распущенном Сенате, тысячи планет решили примкнуть к Восстанию. А повелитель Вейдер, чудом избежавший гибели на борту взорвавшейся станции жаждет разыскать одаренного Силой пилота, взорвавшего любимую игрушку Императора. Сейчас юный герой олицетворяет всю мощь и непоколебимость Альянса, но для Вейдера он интересен совсем не этим...
Охота Вейдера #01Охота Вейдера #02 Охота Вейдера #03 Охота Вейдера #04Над выпусками работали:
Перевод:
Редактор:
Верстка:
Судя по аннотации, это старая версия "В тени Явина".
Мда название конечно перевели.Я не помню чтобы оно называлось хантинг оф дарт вейдер.Если бы не читал,подумал бы по названию, что Вейдер поехал на акк псов охотиться
Цитата
Мда название конечно перевели.
Как надо было?
Цитата
Как надо было?
Квест?Мб поиск или поиски?
Цитата(folglan @ 15.5.2013, 6:55)
Квест?Мб поиск или поиски?
Слова "квест" в русском языке нет, если не считать значения "жанр компьютерной игры"
словосочетание "поиски Вейдера" = "кто-то ищет Вейдера", а по сюжету комикса поисками занимается сам Вейдер -> противоречие
Цитата
Слова "квест" в русском языке нет, если не считать значения "жанр компьютерной игры"
словосочетание "поиски Вейдера" = "кто-то ищет Вейдера", а по сюжету комикса поисками занимается сам Вейдер -> противоречи
Поиск можно использовать не в значении что кто-то ищет вейдера.Поиск Вейдера-вполне употребимо в значении что он кого то ищет.
Значение слова Поиск по Ефремовой:
Поиск - 1. Действия ищущего, розыск кого-л., чего-л.
2. Разведка, разведывательная боевая операция.
3. см. также поиски.
Т.е. Вейдер ищет если следовать пункту 1, все логично
Причем здесь значение слова "поиск" в словаре? О___о Оно и без словаря любому дошкольнику известно...
Речь о словосочетании "Поиск Вейдера". Использование родительного падежа со словом "поиск "у 100 читателей из 100 вызовет гарантированную реакцию "ищем Вейдера". Просто потому что словосочетание "поиск + родительный падеж" употребляется в русском языке только в этом значении, будь то поиск ребенка в лесу, поиск домработницы или поиск утраченного ковчега. Практически ни в одном потенциальном контексте родительный падеж не укажет на лицо, ведущее поиск.
Цитата
Причем здесь значение слова "поиск" в словаре? О___о Оно и без словаря любому дошкольнику известно...
Речь о словосочетании "Поиск Вейдера". Использование родительного падежа со словом "поиск "у 100 читателей из 100 вызовет гарантированную реакцию "ищем Вейдера". Просто потому что словосочетание "поиск + родительный падеж" употребляется в русском языке только в этом значении, будь то поиск ребенка в лесу, поиск домработницы или поиск утраченного ковчега. Практически ни в одном потенциальном контексте родительный падеж не укажет на лицо, ведущее поиск.
как то вы не правильно интерпретируете нормы русского языка
Цитата
как то вы не правильно интерпретируете нормы русского языка
Как
-то
Вы
неправильно интерпетируете нормы русского языка
.
Как один из той самой сотни, подтверждаю. Схожий пример — первая глава романа Энн Маккефри "Полёт дракона", которая выходила также отдельной повестью. В оригинале — "Weyr Search". В Шедеврах фантастики перевели как "Вейр в поиске". В антологии "Драконы" — "Поиск Вейра". Смысловая разница, по-моему, заметна сильно.
Рина Аскура
15.5.2013, 20:13
Стало быть, здесь должен был бы быть "Вейдер в поиске". В активном, не иначе. Граждане, Вейдер не бывает в поиске: однолюб он, однолюб.
Цитата
как то вы не правильно интерпретируете нормы русского языка
Не вопрос. Всякий волен на общих началах пройти тест, вступить в команду локализаторов и показать, как нужно правильно интерпретировать нормы русского языка
Okay?
Цитата(Рина Аскура @ 15.5.2013, 20:13)
Стало быть, здесь должен был бы быть "Вейдер в поиске".
Почему?
Давайте уже назовём "Поисковый Вейдер" и мирно разойдёмся)
Между тем, сюжет комикса по бредовости гуляет где-то возле Левиафана и Дарк Эмпайр.
Плюс меня потихоньку начинает напрягать количество событий между 4м и 5м эпизодами, случаев обнаружения Вейдером того, что ЗС сбил Скайуокер, запусков поисковых команд для нахождения новой базы альянса и невылетевших пилотов Разбойной Эскадрилии.
P.S. И таки да, что это за "Он будет предлагать в жертву очередную часть своей плоти"?
Алекс Маклауд
15.5.2013, 22:06
Цитата
"Вейдер в поиске". В активном, не иначе.
В отношениях с императором Палпатином же, в каком еще поиске
Цитата
случаев обнаружения Вейдером того, что ЗС сбил Скайуокер
В том современном комиксе, который "Старварсвтениявина", Вейдер почему-то сразу об этом знает О__о Не иначе, Сила фамилию нашептала...
Niemand's Shadowfeed
15.5.2013, 22:24
Цитата(Алекс Маклауд @ 15.5.2013, 22:06)
В отношениях с императором Палпатином же, в каком еще поиске
А, так вот за что он его так во втором выпуске "девятого убийцы"... бьет - значит любит
прояснилось.
Дарт Трейус
15.5.2013, 22:42
Ещё вариант предлагаю йа: "Искания Вейдера".
Nothing But Red
15.5.2013, 22:48
Неее:
"Дарт Вейдер и поиски таинственного пилота. "
Я давно предлагал "Ведроквест". Все сразу ясно и понятно :)
Даниэла Крис
15.5.2013, 22:58
О-о, какое старье перевели! Это был первый комикс, который я прочитала.)
Binary Sunset
16.5.2013, 0:10
Лично у меня при виде обложки немедленно и без всяких сомнений прочлось
"Охота на Вейдера" Цитата(Gilad @ 15.5.2013, 19:16)
В том современном комиксе, который "Старварсвтениявина", Вейдер почему-то сразу об этом знает О__о Не иначе, Сила фамилию нашептала...
Я всегда предполагала, что Вейдер просто прочел газету "Вестник Восстания". Спецвыпуск...
Я один заметил что в самих комиксах обложки так не стыкуются как у вас тут на коллаже?
Ilan Thorn
16.5.2013, 11:06
Все горе-переводчики в этой теме ничего не смыслят в локализации. В 2013 году русское название должно быть "Вейдер. Возмездие" и никак иначе
.
Basilews
16.5.2013, 13:43
Вейдерквест
Даниэла Крис
16.5.2013, 14:38
Давайте компромиссное название - "Женщина-кошка и слепой Люк".
Niemand's Shadowfeed
16.5.2013, 14:42
Самое точное название, которое выдвигалось во время локализации: "А при чем тут Вейдер?"
Алекс Маклауд
16.5.2013, 14:44
Вейдерквест. Возмездие
Nothing But Red
16.5.2013, 15:04
В первом номере, все замечают масло на руках Люка, он говорит, что ее сложно оттереть, все говорят, да знаю. лол.
Дарт Трейус
16.5.2013, 21:51
Цитата(Binary Sunset @ 15.5.2013, 21:10)
Я всегда предполагала, что Вейдер просто прочел газету "Вестник Восстания". Спецвыпуск...
Он в русской вукипедии глянул.
Ещё вариация: "Траектория Ведра".
"Как Вейдер спасовал перед толпой безоружных фуррей"
Плюсом, какого лешего он там на интердикторе разъезжает?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.