Цитата
но переживать не стоит, перевод готов идет вычитка топором.
Ага, как раз переживать можно) Путешествие увидим ещё не скоро, Эвок сначала добьёт "Приказ 66", а вычитка "Тёмного путешествия" явно затянется, жалко Эвока, ему промт приходится вычитывать(((
Ilan Thorn
8.7.2011, 11:59
Кто рискнет прочесть, поделитесь, насколько все хорошо или плохо с переводом "Союза".
Цитата(Ilan Thorn @ 8.7.2011, 8:59)
Кто рискнет прочесть, поделитесь, насколько все хорошо или плохо с переводом "Союза".
Переводчик тот же что у Outcast. Особо следить за переводом мне было некогда, но парень определенно делает успехи.
Ну почему, если Путешествие во Тьму всем так нужно, не взять и не прочитать. Совсем необязательно хорошо знать инглиш. В книжке нет абсолютно ничего сложного и нечитабельного. В крайнем случае можно в ворде на непонятных словах потыкать кнопочки "синонимы" и "перевод".
Цитата
Ну почему, если Путешествие во Тьму всем так нужно, не взять и не прочитать. Совсем необязательно хорошо знать инглиш. В книжке нет абсолютно ничего сложного и нечитабельного. В крайнем случае можно в ворде на непонятных словах потыкать кнопочки "синонимы" и "перевод".
Никто и не говорит, что у книжки язык такой сложный, как у Стовера или Зана, просто не стоит зря народ обнадёживать)
*посматривает на кипу бумаги т.е. распечатанное Dark Journey *
О, приказ на русском. Можно нормально прочитать, Эвоку и остальным спасибо.
Коммандос на русском! Спасибо, Эвок!
Единственное НО: почему в .txt??? Хотя и так прочитаю)))))
Цитата(Zorra @ 8.7.2011, 11:29)
просто не стоит зря народ обнадёживать)
Знач ждут, знач она им нужна. Знач не читают на инглише((
У Зана язык несложный.
Тада фперёд и с песней переводить "Верность" Зана) Помнится, лучшие фэн-переводчики её обходят стороной как раз таки из-за "несложного" языка)
Приказ и старая республика эт круто.)))))) Спасибо Эвоку
Skywalker
8.7.2011, 15:54
Спасибо!)
Будет время обязательно прочту)
Зорра Для перевода возможно, но мы говорим о чтении.
Вспомнилась одна фраза:
"Когда я переводил, то совсем забыл прочитать..." (с)
Сравнивать книги Каннингем и Зана просто бессмысленно) Слишком разная манера написания и абсолютно разные временные периоды в ДДГ, разные персонажи)
Покажи мне сообщение, где я говорю что Каннингем и Зан одно и тоже?! У них разные стили, но и тот, и тот стиль не такие уж и сложные.
Приказ - это круто, остальное - побоку.
Цитата
upd "Приказ 66" готов и ждет чтобы его прочитали.
НУ НАКОНЕЦ ТО!
Цитата
Покажи мне сообщение, где я говорю что Каннингем и Зан одно и тоже?! У них разные стили, но и тот, и тот стиль не такие уж и сложные.
One:
Цитата
У Зана язык несложный.
Two:
Цитата
В книжке нет абсолютно ничего сложного и нечитабельного. В крайнем случае можно в ворде на непонятных словах потыкать кнопочки "синонимы" и "перевод".
Мы говорим о сложности языка, а твои цитаты только подтверждают, что ты ставишь литературный язык изложения Зана на тот же уровень, что и Каннингем. Если ты читал "Верность" в оригинале, то прекрасно знаешь, что книга написано довольно сложно, по сравнению с большинством ЗВшных книг. А если ты судишь сложность языка, по переводным произведениям, то едва ли оценка будет объективной. Если для тебя стиль Зана в оригинале считается несложным, то наверное ты и Стовера тоже читал?)
Скоро добью "Последний континент" Пратчетта и возьмусь за Приказ и Союз, а там может быть и Путешествие подоспеет
Посмотри внимательно, где-то написано, что Зан и Канннгем чем-то похожи?! У детских сказок тоже не сложный язык, их ты тоже сюда приравниваешь? Тебе походу скучно и ты от нефиг делать придираешься к словам.
Антилл, если ты не можешь сказать, что - да, читал в оригинале и мне показалось, что язык у Зана несложный для меня, то это ещё не значит, что я придираюсь к словам) Я просто поинтересовалась читал ли ты в переводе Эксмы или в оригинале Зана) И детские сказки, тут явно не к месту. На этом, я заканчиваю обсуждения и удаляюсь потому что считаю спор бессмысленным.
А откуда я тогда могу знать что там в оригинале несложный язык? Уж на то пошло все прочитанные мной книги по ЗВ, в оригинале и на других языках, написаны не сложным языком, исключения те, что читать просто не интересно.
Антилл, Зорра, давайте жить дружно :)
Basilews
11.7.2011, 15:28
У Зана язык не такой сложный, просто сама книжка так себе. Имхо, конечно. Поэтому ее и не переводят, есть поинтереснее.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.