Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Бэйн из ситов v 2.0
Jedi Council > Jedi Council > Новости
Раймус Айсбридж
Бэйн из ситов v 2.0


Современное отечественное ЗВ-сообщество отличаеся умом и сообразительностью подкованностью в теории и практике перевода. Не то что еще несколько лет назад. Теперь же, когда материал подходит к концу, переводчики все чаще прибегают к римейкам. Вот и сегодня, мы представляем вам новый перевод рассказа Кевина Андерсона «Бэйн из Ситов» от Darth Niemand'а... теперь банановый!
Дарт Бэйн, Повелитель Ситов, единственный выживший в битве на Руусане, последний из Братства Тьмы, летит в систему Ондерон. Его преследует чувство вины и зловещие призраки павших наставников. Корабль сита совершает аварийную посадку на звериной луне Дксан, где Бэйн, сражаясь с джунглями и идя на зов Темной стороны, находит гробницу Фридона Надда. А в ней – ключ к возрождению могущества cитов…
Dhani
Никтошный молодец, должно быть качественно.
Дарт Зеддикус
Артель напрасный труд представляет....
Не очень понимаю для чего переводить эту хрень? Мало того, что перевод уже есть, так и сам рассказ вообще не вписывается в канву общей истории Бэйна, особенно в сравнении с трилогией Бэйна. Тут вообще какая-то бредятина написана в этом россказике мистера Андерсона.
Antill
Зидди примерно пересказал мои мысли. Кстати вполне можно прочитать на инглише. blush2.gif
Дарт Зеддикус
кто такой зидди?
Freya
А я почитаю просто ради интереса) Ниманд, спасибо за перевод)
ClearPaper
Фэньк за преревод прочту попозже
REMI
Охренеть. Я только что сел за Правило двух. Пару процентов прочитал.
Правильно ли я понимаю, что Бэйн из ситов находится как раз между Путем разрушения и Правилом двух? Стоит ли читать сначала это или можно пропустить?
Дарт Зеддикус
Цитата(RC-738 @ 11.2.2011, 23:13) *
Охренеть. Я только что сел за Правило двух. Пару процентов прочитал.
Правильно ли я понимаю, что Бэйн из ситов находится как раз между Путем разрушения и Правилом двух? Стоит ли читать сначала это или можно пропустить?
оно нигде не стоит и вобще не стыкуется с трилогией Бэйна. это было написано раньше Карпишина и впоследствии дезавуировано

хоть я и не люблю канон, то это однозначно "не канон"
Sigizmund_III
В аннотации уже две ошибки нашёл.
Цитата
Его преследуЮТ

Именно так, и ни как иначе, ибо множественное число.

Цитата
Его преследует чувством вины

Возможно, опечатка, но чувствоМ вины не канает

Цитата
сражаясь с джунглями

не очень серьёзно, но блин, "сражаться с джунглями" довольно странный троп, и как мне кажется, лишний
но это уже личное мнение
Антилес
Darth Niemand конечно молодец)(хотя я и согласен с мнением, что переводить повторно особо не было смысла, тем более рассказ не особо стыкуется трилогией Карпишина). Но возможно перевод получился более качественный, тогда это будет очень хорошо. И я уже жду от него начала работы над более объёмным творением по ЗВ(желательно только, что бы оно уже не было переведено до этого.

Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.