Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Конкурс переводов. Мнение №2
Jedi Council > Jedi Council > Конкурсы > Архив конкурсов > Конкурс Переводов
Basilews
[Statement:] Во-первых, хочу поблагодарить всех, кто принял участие в конкурсе, потратил время и силы.
Во-вторых, должен сказать, что, расставляя оценки, я руководствовался в том числе и весьма шкурным интересом, поскольку мне потом редактировать книгу целиком. Соответственно хотелось бы иметь дело с переводчиком, с которым было бы приятно работать, не сверяя каждое слово с оригиналом и не переделывая фразы до неузнаваемости. И такие люди нашлись.

Далее следуют собственно оценки в таком порядке - сначала первые с конца, в порядке возрастания.



Dirych

Есть ощущение, что конкурсантке помогал переводчик ПРОМТ, которого мы все хорошо знаем; это нечестно. Я даже не стану приводить примеры, отмечу только ”плотва-пауков” (!), в которых превратились пауко-тараканы (пауканы). Вообще эти твари здорово расшатали мне нервы во время оценивания работ. Ставить же оценку не буду, потому что зачем, в самом деле.



Keeper

Здесь хватает фраз, которые не только искажают смысл, но и сконструированы достаточно неуклюже. Их много.

”Для обитателей причудливых и блестящих, разрезающих облака, небоскрёбов и супернебоскрёбов, которые достигают до двух километров в высоту, солнце было подарком, как и другие жизненные удобства.” – здесь фраза начинается в настоящем времени, а заканчивается в прошедшем; и наоборот, солнце не было подарком, а воспринималось как данность.

”Ниже первых заселённых этажей величественных зданий, зиггуратов и минаретов, в некоторых местах на или под поверхностью планеты-города, было сотни уровней.”

Во-первых, ”зиккуратов”, а не ”зиггуратов”. Во-вторых, ”было сотни уровней” – так не говорят. В-третьих, ”на или под поверхностью” – тоже.

”И миллионы других видов из беспринципных паразитирующих организмов и простейших микроорганизмов, на всём пути вверх к их самопознанию, достаточному, чтобы не хотеть ими быть, упрямо преследующих их общую цель выжить, немногим отличались борьбой на тысячах различных диких миров.”

”…Фабрика Района…”

”…Ай Файв Уай Кью…”

”…отправленную на Римсу.”

И вот это еще:
Ивен Пелль дотянулся до кармана своего жакета и схватил свой меч.
”Своего” тут в обоих случаях лишнее – я сам долго злоупотреблял притяжательными местоимениями, пока не был отучен.

С запятыми по тексту тоже не все ладно.

В диалогах реплики персонажей даются через тире. Реплики в кавычках я лично видел только в переводе сказок О. Уайлда.

Точность передачи оригинала/смысла 3
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 5
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 6
Внимательность / опечатки 8



Lord Simon

Вот не знаю, на какое место снизу поставить Саймона. Вроде стиль ничего, но совершенное незнание мира и пренебрежение устоявшимися терминами убивают эту работу.

Владение языком, хоть бы и на уровне Advanced, - этого мало, чтобы быть переводчиком. Применительно к ЗВ – нужно знать мир, его особенности и устоявшуюся терминологию.

В том числе это касается названий СМИ, оружия, газет, пароходов и прочего. Всё это подлежит переводу. Для участника и для тех, кто не в курсе, объясню ситуацию. В нашем мире есть английский язык, и название The New York Times говорит русскоязычному читателю – даже если он не знает английского – что это такая американская газета. В Далекой-далекой галактике, если специально не оговаривается иное, персонажи говорят на общегалактическом. В наших переводах роль общегала играет русский. Английского же тупо нет, поэтому названия WeatherNet и Common Columns будут для ее жителей непонятной тарабарщиной.

Более, того, есть места, где смысл искажен до неузнаваемости, несмотря на Advanced.

”Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками, ни исследуя межзвездное пространство в Архивах, ни постигая совершенство семи форм владения световым мечом с подопечным ему Джедаем.”

”…тренировки Джедаев не делают упора на храбрость… Пули штурмовиков подкосят его…”


”джедай”, ”тви’лек” и пр. – названия рас, организаций пишем со строчной буквы.

”Клонические войны” – это, в общем, классика переводческих ляпов. ”Клонический” – это медицинский термин, не имеющий отношения к Армии клонов.

Ну и последний гвоздь: чтобы назвать starfighter ”флагманом”, а HoloNet – газетой, нужно вообще не разбираться в мире. В век Вукипедии даже странно, что возникают такие проблемы.

Точность передачи оригинала/смысла 5
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 2
Верное использование терминологии 2
Орфография 10
Пунктуация 8
Внимательность / опечатки 10


Леди Зорро

Собственно, про Зорру Гилад сказал в своей теме. Перевод не должен искажать смысл.

”От простейших одноклеточных до высших разумов, считающих себя лучшими среди живущих.” – наоборот, жалеющих о том, что они вообще разумны.

”Для нескольких поколений Ордена он олицетворял собой одного из самых уважаемых и благородных джедаев. ” – не только неестественная конструкция, но и неверно переведено: наоборот, он стал одним из членов уважаемого и благородного Ордена.

”Тонкое восприятие Силы позволяло ему проскользнуть сквозь толпу ботанов, никто, твилекков, людей и даже представителей иных рас, которые его не замечали, а если и увидели, то тотчас забыли о нём. В данный момент он был в безопасности, но Сила не может защищать его вечно.” – здесь не только ”воздействие” заменено на ”восприятие”, но и присутствует рассогласование времен.

”Ланник поспешил через то, что когда-то было кладовой спайса.” – спайсовым притоном, конечно. И в этом притоне он нашел глиттерстим, а не глиттерстилл и не глиттерин – минус к отметке за терминологию.

”Атака репульсорными пластинами исчерпала себя столетия назад.” - charge тут заряд, а не атака.

Дроид Ай-Пятьикью – не по-русски и не по-английски, нечто среднее. И тут же И-Пять.

И т.д. и т.п.

Теперь диалоги. Они просто с ошибками, а эта фраза:
”Чего-нибудь прохладительного” – вряд ли пьяный Дхур выговорил бы такое трудное слово.
Непорядок с пунктуацией: много левых запятых (или отсутствие там, где им быть положено), в одном месте левое двоеточие.


Зато в этой фразе - ”те, кто знали маленького гуманоида, уважали его за храбрость…” – Зорра одна из немногих правильно расставила слова: сначала существительное, затем местоимение.

Точность передачи оригинала/смысла 4
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 6
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 9
Орфография 10
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9



Wiket

В общем, у этой и предыдущей работы примерно похожие оценки - читать уже можно, но хватает неточностей как в переводе, так и в изложении.

”Хищные летающие мыши” – у Лорда Саймона были ”мышеястребы”, а тут летающие мыши. Ну не могу я такого себе представить!

”Покрытые панцирем крысы и пауки-ревуны” – в первом случае напрашивается сокращение до просто ”панцирных крыс”, а во втором пауканы превратились в пауков-ревунов.

”Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители" – не только смысл фразы полностью перевран, но и с логикой непорядок: как нижние жители могут что-то спускать сверху?


”Он был частью великой организации, одного из самых благородных и уважаемых Орденов на протяжении сотен поколений.”

”Мог он не победить ценой своего глаза Мик’чара Зага, террориста организации "Ред Йаро"? Мог он не выжить в Битве за Геонозис и не сражаться за Республику во многих битвах Войны Клонов? Было бы справедливо сказать, что Ивен Пилл никогда в своей жизни не избегал сражений. Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах.”

”Еще один прохлаждающий напиток”. Мало того, что от фразы веет канцелярщиной – пьяный Дхур просто не смог бы ее выговорить! И если уж на то пошло, то ”прохладительный”!

И т.д. и т.п.

Хотя мне понравилось: ”Он видел, как его друзья, джедаи, были убиты клонами, исполняющими Приказ 66”. В оригинале clone commanders, что прочие конкурсанты добросовестно перевели как ”командиры клонов”. Но это явно нелепо, так как получается, что истреблением джедаев занимались одни командиры, а их солдаты с интересом наблюдали. Кажется, где-то Ривз говорил на форумах, что это опечатка и должно было быть ”clone commandos”, но я эту цитату не смог найти. В любом случае Wiket убрал командиров правильно.

Как и у Keeper'а, минус за планету Римсу, диалоги в кавычках и за пунктуацию.

Точность передачи оригинала/смысла 5
Стиль, умение конструировать фразы 5
Умение работать с разговорной речью 5
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 6
Внимательность / опечатки 8



Darth Raven

Этот перевод уже получше - читать его, во всяком случае, приятнее, - хотя и тут проблемы есть.

«низинники» - это больше похоже на обитателей низин, а не подземелий.

Клонические войны, Ред Айро, Рыцарь Джедай, юнглинги и лазерный меч – все это минус к стилю и к терминологии. І-Пятый – еще один вариант извращенного перевода бедного дроида. Зато переведено название Rimsoo.

Названия рас с заглавной буквы.

Рассогласование времен – не редкость в этом тексте. Пример: «Это было имя для верхних уровней, но в любом случае, здесь внизу под слоем дыма и тумана, эта область зовется Кровавый Коридор”.

Диалоги снова в кавычках; хуже того – кавычки эти расставлены не по правилам.

«Прнеси-ка мне», - Дэн Дур обратился к бармену, - «Еще «кулер»».

Надо:

«Принеси-ка мне, - обратился Дэн Дур к бармену, - еще «кулер».

Не говоря о том, что «кулер» тут не в тему.

И снова проблемы с запятыми.

Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 7
Умение работать с разговорной речью 7
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 8
Орфография 9
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9
Антилес
Basilews вы с Гиладом вдвоём журили? Или будет представлено ещё чьё-то мнение?
Gilad
В регламенте ваще-то написано, что нас трое, если чо
Антилес
Мне в принципе и ваших 2х мнений хватает с головой. Так как уважаю ваш труд и вижу отличные результаты работы, как в плане переводов, так и в плане редактуры...
Basilews
Продолжаем отсчет.

Taria Eihani

Поскольку работы пошли уже более серьезные, начинаем обращать внимание на более “мелкие” мелочи. Прежде всего, понятно, обращаем внимание на точность.

“…и прочие мерзкие падальщики” – в оригинале нет негативной коннотации.

“Вначале Ивен очень удивлялся, каким же образом штурмовики могли так быстро за ним гнаться” – не гнаться, а выследить, накрыть, окружить (round him so quickly).

“Тем более, она предложила ему, ни много ни мало, стать высшим мужем в ее гареме.” – гаремы бывают у мужчин, а в данном случае имеется в виду семейная нора (warren): салластиане произошли от норных животных.

“…и был едва не сбит кубазом, едущим верхом на пауке.” Weaver – это в данном случае не паук, а тип транспортного средства. Тут нужно придумать название.

Также отмечаю злоупотребление местоимением “тот”:
“И, верно, хоть он и жил весьма непритязательно по меркам большинства, по крайней мере, тот всегда был чистым, аккуратным и – главное – полезным членом коллектива.”
“Наверное, он снова свяжется там с Эйяр Марат, танцовщицей комедийной труппы, которую тот встретил на Дронгаре”
и др.

Ну и разные мелочи типа “счастливчика судьбы”, “тем же самым” и “cкрепя сердцем”. “Баррисс Оффи погиб” – а это уже к знанию мира.

Терминология: “огромные пауки” вместо пауко-тараканов; непереведенное имя дроида; ПогодаНет –одна часть слова переведена, вторая оставлена как есть. Это как Денег.Нет, что ли?

Проблемы с пунктуацией замечаю также – запятые там, где их не надо, и их отсутствие там, где они нужны, начиная с первой фразы.

Точность передачи оригинала/смысла 7
Стиль, умение конструировать фразы 7
Умение работать с разговорной речью 8
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 8
Орфография 9
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 8


Джизас

Работа очень даже ничего, но в деталях кроется Сами-знаете-кто. Итак, придирки.

Попадаются места, где искажен смысл:

“…редкие вещи видели солнечный свет.”

“Утешало то, что Ивен был единственным членом Совета, избежавшим кровавой резни в Храме.” – не могло джедая утешать то, что он остался один!

“– Чево-нить п’крепче, – сказал Ден Дхур бармену” – далеко не факт, что покрепче, в данном случае Дхур просит холодненького, можно предположить – пива.

“которых обитатели верхних этажей презрительно называли «подземными жителями»” – не подземными, конечно. Просто “нижними” или в таком духе.

И по стилю:

“Однако его жизнь в Храме была довольно аскетичной, но вместе с тем – праведной…” – как бы отрицание отрицания, звучит плохо.

“…и он одолеет бравых воинов…” – слово “бравый” имеет ироничный оттенок, здесь оно не подходит.

“Он все еще носил с собой световой меч, спрятанный во внутреннем кармане куртки. Он сопротивлялся искушению выхватить оружие. Он уже чувствовал прохладное прикосновение удобной рукояти оружия в своей руке.” – одно из этих “он” надо заменить: Пилл, ланник, джедай.

“Заряды в репульсорных пластинах механизма иссякли за века.” – тут просто фразу надо начать с “за века”.

“Ивен понял, что он не мог двигаться ни вверх, ни вниз.” – рассогласование времен и лишнее местоимение.

Дважды использовано “вопреки” там, где должно быть “несмотря на”: “Вопреки этому скоротечному выигранному сражению, битва была далека от победы.”

“гидрокарбоновые выхлопы антикварных повозок” – углеводородные выхлопы устаревших машин.

С терминологией как будто порядок, хотя есть юнглинги, ПогодаНет, “ГолоНет Ньюз и Энтертэйнмент” и И-5УайКью . Мелочи по пунктуации: “– Достаточно хорошо, чтобы сказать «тебе хватит»” – двоеточие требуется перед прямой речью.

Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 8
Орфография 9
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9


Elfvenna

Опять очень даже приличный перевод, но опять есть к чему придраться - по мелочам.

“Не он ли победил террориста Мук’чур Заг из Красных Йаро, в бою один на один?” – и глаз при этом потерял.

“Столица галактики превратилась в огромную гробницу, как маленький росток на могильной грязи…” – не превратилась, а выросла из гробницы.

“и тренировками семи форм фехтования со световым мечом с другими джедаями.” – тренировать можно джедая, а не формы, поэтому “тренировками по фехтованию в его семи формах” или просто “отработкой семи форм фехтования”.

Зато клонов-коммандос одобряю – хороший инстинкт.

“…и его едва не сбил кубаз. Маленький одноместный транспорт, оправдывая свое имя, лавировал сквозь толпу.” – неплохое решение проблемы с переводом термина”weaver” – отдельным предложением объяснить, что это такое.

Диалоги хороши, хотя: ”- Значит, ты, типа, видишь действительно хорошо, - сообщил он.” - “действительно” не очень-то вписывается. Дословно переводить real good не надо, лучше сказать что-то вроде: “Значит, ты т-таки здорово видишь.” Ну ладно, мелочь.

Терминология: вместо ЗВшного зверья появилась земная фауна: летучие мыши, броненосцы и тараканы.

“…которых те, кто жил над ними, называли «отщепенцами»” – ну, по существу так, но все-таки они еще и жители нижних уровней.

“Звездолет Пло Куна” – ну, звездолет, конечно, но в данном случае истребитель.

“Они держали наготове бластеры и лучеметы…”. Slughthrower – это кинетическое оружие: стреломёт, дротикомёт, не знаю, как еще, но никак не лучевое.

Не все ОК с пунктуацией – пропущенные/лишние запятые, в одном месте запятая вместо тире.

Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 8
Верное использование терминологии 7
Орфография 9
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9


jewdi

“Для обитателей гротескных сверкающих башен…” ну почему гротескных – просто вычурных.

Исчезли враги-о-двух-трех-и-более ногах.

“клоны-командующие” – это уже совсем плохо. Командующий – это уже даже не комбат, это скорее генерал!

“- Д’вай еще кулер, - сказал Ден Дхур бармену” – что за кулер?

“Свежекоронованный Император” – зловеще как-то звучит.

“…о клонах, составлявших косяк республиканской армии…” - не то чтобы ляп, просто в тему знаменитой цитаты на JC.

Терминология. “Мыши-стервятники” – ого, третья вариация на тему хищных мышей! Column Commons не переведены. “Она предложила ему почетное место своего мужа и патриарха.” – а где упоминание о норе? Исчезли название погодной службы и развлекательный тур HNE – непростительная оплдошность, по моему мнению.

Пунктуация. С пунктуацией всё плохо.
“Однако, даже здесь жизнь…” – ВСЕМ: запятая здесь не ставится.

Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 9
Орфография 8
Пунктуация 7
Внимательность / опечатки 9


Rebel Dream

Мне нравится аккуратное отношение к терминологии, хотя “каменные клопы, трубные черви и прочие милые создания – лол. Перевод в целом точный, хотя попадаются уходы в сторону или просто неудачно сконструированные фразы.

“Не он ли обезвредил террориста Мик’хара Зага на Красном Иаро?” – банда стала планетой + пропало упоминание о глазике.

“да и на других мирах тоже.” – замечу, что в одном Лорд Саймон прав: вместо “мир” лучше использовать “планета”.

“раса ланников была очень редка на Корусканте” – просто ланники редко встречались.

“Пять штурмовиков в полном обмундировании вбежали в зал.” – в полной броне.

“Слишком поздно Ивэн понял их тактику.” – одна пропущенная точка меняет весь смысл.

“Он не колебался, что надо бежать, как только появится возможность, выучка джедаев сейчас ставила практичность выше храбрости.” – не сейчас, а вообще и всегда. И “не колебался” здесь не играет.

“почетное место старшего мужа в ее гареме” – та же претензия, что к Taria Eihani.

В диалогах понравилось то, что невнятная речь пьяного Дхура передана с заиканием.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 9
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 6
Верное использование терминологии 9
Орфография 9
Пунктуация 8
Внимательность / опечатки 9


Раймус Айсбридж

В целом неплохо – есть прогресс по сравнению с “Династией зла”. Но все равно есть неточности в переводе и просто неудачные конструкции.

Метеосеть – вот самый удачный перевод канала галактического гидрометцентра, но почему “обещали”, а не “обещала”?

“Пестрое разнообразие разумных существ оказалось здесь внизу, среди отбросов галактики, только потому, что были "низшего сорта" и теперь влачили жалкое существование в жестокости и отчаянии.” – не так. Не потому они оказались внизу, что их считали низшего сорта, а просто тех, кто оказался внизу, считали низшим сортом.

“…и разве не сражался он во многих других битвах Войн Клонов на стороне Республики?” – а на чьей же еще? Руспублику можно убрать.

“…не попрактикует семь форм фехтования световым мечом…” – не попрактикуется в семи формах

“…и возвышения Императора…” – возвышения до чего? Тут можно сказать по-разному: например, “провозглашения Империи” или “восшествия Палпатина на императорский трон”.

“Ивен мог чувствовать их через Силу” – просто “чувствовал”, “мог” в таких случаях смело убираем.

“Подручные Императора не заботились о второстепенных потерях” – о сопутствующих, конечно.

“Язвительный дроид и циничный репортер стали закадычными друзьями, когда вместе переживали Дронгарский ад…” – просто надо перестроить: “Пережив дронгарский ад, … стали закадычными друзьями”.

“Но что ему не нравилось в людях так это то, что они считали себя центром вселенной, как будто изобрели все на свете.” – не все на свете, а конкретно прямохождение.

БласТех SF-14 – ОК, марку перевел, но надо же и название модели тоже перевести.

За диалоги поставил бы и 11. Но есть огрехи с пуктуацией.

Точность передачи оригинала/смысла 8
Стиль, умение конструировать фразы 8
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 9
Орфография 9
Пунктуация 8
Внимательность / опечатки 9
Albatros
Цитата
“Для обитателей гротескных сверкающих башен…” ну почему гротескных – просто вычурных.

Ну и чем плохи гротескные? Вычурные - это слишком упрощённо, не надо превращать Ривза в Джуд Уотсон.
Цитата
“Пять штурмовиков в полном обмундировании вбежали в зал.” – в полной броне.

Я часто слышал фразу "в полном обмундировании", а "в полной броне" как-то глуповато звучит. Если не в полной броне, это как - у неё кусков не хватает что-ли?
Basilews
baroque - это не cкорее вычурные, чем гротескные, потому что "гротескные" не идет по смыслу. Это же Корускант, галактический аналог Нью-Йорка, а не Мордора.
О броне: обмундирование - это одежда. Доспехи таковой назвать, в принципе, можно, но трудно.
dvd
Цитата
“- Д’вай еще кулер, - сказал Ден Дхур бармену” – что за кулер?

Напиток же!
Basilews
Кулер!
dvd
Такими темпами и ботанов придется переименовывать, потому что на ботаников похожи)
Basilews
А при чем тут ботаны?
dvd
Мне пришло в голову, что ты забраковал "кулер" потому что это слово вызвало у тебя какие-то ассоциации с портативным холодильником за счет похожести и потому привел такой пример)
Basilews
jewdi: кулер у нас еще и компьютерный вентилятор. Поэтому ассоциация сразу возникает соответствующая. Его можно и нужно перевести. Ботаны - это другая ситуация, это название расы, в которое, насколько я знаю, никакого смысла не заложено - как тут переводить и зачем?

Теперь собсна первая четверка. Здесь надо сделать ремарку. Все четыре оставшиеся работы – хорошие, и проранжировать их было адски непросто. Скажу даже: кое-кому - да любой из четверых, что там - я бы отдал свое место в жюри.

По сути, нижеследующее - в основном скорее придирки, чем полноценные замечания.

Binary Sunset

Мне нравится четкость и точность перевода, но и огрехи тоже присутствуют. Начиная с ”вездесущего города” в первой фразе; есть неточности и в переводе, в том числе пропуски: например, пропала корускантская погодная сеть;

”Ганк с виброножом включил лезвие. Оно нежно загудело, границы лезвия стерлись.” – мономолекуоярный край превратился в размытое пятно.

”- Найти Джакса Павана, - ответил Ден. – Пошли.” – Пропущено – своим особенным способом.

Другие неточности:

”Он боялся даже быстро пройти сквозь пеструю толпу, наводнявшую рынок Зи-Жинн.” – Не знаю, может, и боялся, но в оригинале просто говорится, что он торопливо пробирался сквозь эту толпу.

”Корабль Пло Куна был сбит на Като Неймодии” – мелочь, но все-таки истребитель, а не корабль вообще.

”И Ивен снова был в безопасности – но даже Сила не могла защищать его вечно.” – не снова, а временно, на данный момент.

”выращенные в резервуарах в городе Типока и других местах на покрытой водой планете Камино” – не в Типоке и в других местах, а на Камино и в других местах. Это даже немного к знанию мира.

И стилистические шероховатости:

”...но благодаря близости к Силе...”

”Он видел, как по приказу номер шестьдесят шесть его товарищей-джедаев убивали клоны-коммандеры, как падают служащие Храма” – рассогласование времен.

”Как же штурмовики так быстро напали на его след, подумал Ивен.”. Тут надо что-то одно: или прямой речью (”Как же штурмовики так быстро напали на мой след?” – подумал Ивен), или косвенной (Ивен задумался о том, как же штурмовики так быстро напали на его след), или в таком духе.

”С каким гудением лезвие, словно радуясь свободе, выдвинулось из рукояти!” – с каким же? Радостным или сердитым?

”Тебе лучше взять до дома аэротакси” – взять аэротакси и ехать домой.

Зато понравилось это: «Да уж, браток, он т’кой» - мы тут втроем немножко посудачили, что бы эта угнотская фраза могла значить – так вот, у конкурсантки она передана точнее всего.

С терминологией порядок, хотя есть Ред Яро. Эйар Маратх – это нехорошо.

С пунктуацией тоже порядок, но местами все-таки непорядок. Например, здесь: ”Но редактор посчитал, что в такое время народу нужны герои и тихо переписал статью, выведя Поу Джи скорее как мученика, чем убийцу. И что было особенно плохо, Палпатин, еще будучи канцлером, успел поставить Джи монумент на Памятной площади Корусанта.” – двух запятых не хватает.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 9
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9


Lover of Peace

Есть пропуски и неточности, которые отметил Гилад, я не буду их повторять, но есть еще кое-что.

Название канала погоды и здесь заменено общим термином.

”…в формкастовых кабинках…” - это как? Просто в кабинках по форме тела.

”Ивен слишком поздно понял, чего они добиваются.” – а тут я должен извиниться перед Rebel Dream. Специально заглянул в печатный вариант – там в предложении стоит запятая. Соответственно все, кто переводил: ”Слишком поздно. Ивен понял…” – ошиблись, хотя и невольно. А RD, LoP и Jedi-Farmer перевели правильно.

”…и уже много веков запрещенных к эксплуатации на верхних уровнях” – ”к эксплуатации” лишнее, оно просто утяжеляет фразу. Ну, это мелочь.

”Даже к рабам, которые существовали на отсталых планетах Внешнего кольца..” – ну, влачили какое-то там существование.

”…что джедаи почти полностью вырезаны….” – ну, не то чтобы вырезаны. Уничтожены, перебиты, истреблены.

С терминологией вроде порядок, но пулевики – это откуда, из Лукьяненко? Не знаю, не знаю. Ну и снова пресловутый кулер.

Пунктуация ОК, но: ”Даже ярчайшие ощущения, вызванные приемом одной из разновидностей спайса, сильного галлюциногена, лишь бледная тень того, что испытывает джедай, становясь единым с Силой”. – пропущено тире.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 9
Внимательность / опечатки 9


Jedi-farmer

Этот перевод в целом весьма гут, хотя WeatherNet на первой же странице портит впечатление, так же как и обозначение дроида и бластера BlasTech SF14.

”ястребиные летучие мыши” – слишком длинно. Пхоу Джи, Ийяр Маратх и Ай-Пять – тоже неудачно.

”и не найти было воина храбрее него на двух ногах, на четырех или на шести.” – другим я эту претензию не выдвигал, но тут требования выше, а потому скажу: ”о двух ногах”.

”и издателей в районе Газетных Общин”. Column Commons – это никак не район газетчиков.

«О йа, кровник». Кровник – это у горских народов родственник убитого, обязанный отомстить за него.

Также минус за ”мясные подробности”.

Плюс за ”семейный клан”.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 9
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 10
Орфография 10
Пунктуация 10
Внимательность / опечатки 10


Ana-Ana

Хороший, лаконичный перевод, читается легко. Точный, хотя местами попадаются моменты, за которые цепляется глаз – вроде ”Император провозглашен правителем”, ”планетные джунгли” вместо ”планет, покрытых джунглями”, ”орудие” вместо ”оружие”, ненужные англицизмы (резиденты, локации) и прочие мелочи. Кроме того, не могу не заступиться за несчастных spider-roaches, которые стали ”прядущими тараканами”.

”Крики детей и падаванов, подвергшихся резне в Храме” – ”подвергшихся” сильно утяжеляет конструкцию.

”Питание на репульсорные платы перестало поступать сотни лет назад.” – в принципе, одно может вести к другому, но в данном тексте речь о том, что репульсорные пластины разрядились.

”Как будто в подтверждение его опасений, снаружи послышались приглушённые, недовольные голоса” – не уверен, что недовольные; чем они недовольны-то? Угрюмые, мрачные, резкие. Ну, это придирка.

”Ден расхохотался. Это было просто превыше него.” – для него это было слишком.

Точность передачи оригинала/смысла 9
Стиль, умение конструировать фразы 10
Умение работать с разговорной речью 10
Знание ЗВшных реалий, истории событий, знакомство с другими книгами 10
Верное использование терминологии 9
Орфография 10
Пунктуация 10
Внимательность / опечатки 9

Всё. :)
Lover of Peace

Пулевики - это из "Уязвимой точки". Там именно так переводится slugthrower.
Basilews
Ого, я тут всех ругаю за невнимательность к книжкам, а сам прозевал. :)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.