Ща будет ушат критики. Готовы?
1. Общее оформление архива. Странички весят где-то в 1,5-2 раза больше необходимого (у мня оригинальные странички весят примерно по 400К). Нумерация страничек неудобная (надо бы 01, 02, 03 и т.д.). И в архив лучше кидать папку, а не набор картинок.
2. Обложка. (*морщит нос) В оригинале были такие красивые угловатые буковки, а тут прямо все круглые ((
3. Титры. Перевод и верстка остались обезличенными. Это не есть хорошо. И почему же серия названа "Сказки джедаев"?
4. Верстка. Не задалась. Текст в баллонах не центрирован, межстрочный интервал слишком велик. Уже самый первый баллон бросается в глаза слишком ломанным расположением текста. Опечаток многовато... ("что это уже не имеет езначения", и т.д.) Переложение на русский окружающих звуков - это, конечно, новое слово в зв-шном комиксостроении, но вот не уверен, нужно ли оно (впрочем, хозяин - барин)
5. Перевод. Терпимый, но хотелось бы гораздо лучшего. Например, аннотация написана в целом неплохо, но фраза "с огромным количеством войск на фронте, системы во Внешнем кольце балансируют на грани беззакония" уже портит впечатление, т.к. написана с использованием конструкции из английской грамматики, а не из русской.
Персонажик на первой странице отчего-то приобрел еврейский акцент (в оригинале он просто глотает буквы).
"Упал с платформы, если ты понимаешь о чем я" - честно говоря, я не понял, о чем он.
"Ты потратил у меня целый день, притащив сюда, всего лишь для очередного раунда наших мелких игр" - фраза перегруженная, тяжеловесная и малопонятная.
"Вынужден разочаровать, ты арестован... и т.д." - в одной короткой фразе три подряд одинаковых местоимения - губят всю динамику.
"Погоди минутку, моя роба застряла" - ну не роба это... робы - они у зэков и таджикских гастарбайтеров. А у джедаев - плащи, ну на крайняк рясы...
"
Ты наверное Зейн Керрик,
верно?
Твой учитель послал
меня на
твои поиски" - динамика фразы - некомиксная и неразговорная... Динамика требуется вот такая: "Ты Зейн Керрик? Твой учитель просил тебя разыскать."
"Наши мастера знакомы с твоим учителем Лусьеном" - в оригинале мастер стоит в единственном числе (речь, разумеется, о знакомстве Ревана с Лусьеном)
ну и т.д. (всё не буду перечислять)
Отдельно хочу коснуться последней странички с голоновостями. Там очень специфическая (газетная) лексика и не менее специфическое построение фраз. Насколько я вижу, в переводе соблюсти основы и правила передачи таких газетных статей на русский язык, ну, практически не удалось. Собственно, о чем я: если нет каких-либо базовых знаний о том, как надо переводить подобные тексты, то лучше эти страницы не трогать вообще (благо, на сюжет комикса они все равне не влияют)