Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> В помощь переводчикам
сообщение 13.11.2006, 16:56
Сообщение #1


The unfogiven
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1160
Регистрация: 8.3.2006
Пользователь №: 1716
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.

Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести

Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро

Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.

Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01


--------------------
De profundis clamo ad te, Domine
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов
сообщение 16.11.2006, 16:57
Сообщение #2


The unfogiven
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 1160
Регистрация: 8.3.2006
Пользователь №: 1716
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


V-Z
yes.gif thumbsup.gif


--------------------
De profundis clamo ad te, Domine
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме
- Prey   В помощь переводчикам   13.11.2006, 16:56
- - valent-jedi   ЦитатаForce grip - Удушение Силой?   14.11.2006, 7:57
- - BogdanSkywalker   Грип - Силовое Удушье А вот краш - желательно подр...   14.11.2006, 13:55
- - Prey   like Plo Koon,he was known to practice powers clos...   14.11.2006, 16:01
- - valent-jedi   ЦитатаForce crush Может давление Силой?   14.11.2006, 23:48
- - Prey   Возможно так и переводится но как понять в чем зак...   15.11.2006, 20:45
- - BogdanSkywalker   Может психическое давление или сжатие тела, как Ви...   15.11.2006, 20:46
- - valent-jedi   BogdanSkywalker Впринципе я точнр так и думал... ...   16.11.2006, 8:35
- - Prey   Тут две карты английская и русская. http://eu.swco...   16.11.2006, 9:38
- - valent-jedi   ЦитатаСредее кольцо. Были такие предположения... Н...   16.11.2006, 10:05
- - Prey   Поводя аналоги есть ближнее Подмосковье, есть даль...   16.11.2006, 13:48
- - L0rd D@rth $m1th   ЦитатаЦентр Галактики в книгах я не встречал тако...   16.11.2006, 14:09
- - biomech   да и звучит более... весомо. Force crush - Силовое...   16.11.2006, 14:45
- - valent-jedi   Пусть будет Ядро.   16.11.2006, 15:30
- - Корран Хорн   Среднее кольцо. См мою статью про галактику ЗВ. Н...   16.11.2006, 16:20
- - V-Z   Force Crush - а если "Сокрушение Силой"?...   16.11.2006, 16:56
- - Prey   V-Z   16.11.2006, 16:57
- - valent-jedi   V-Z Первее написал ЗЫ Sirius , карта кул   17.11.2006, 6:20
- - Ilan Thorn   Mistryl Shadow Guards - Каков точный "оффициальный...   17.11.2006, 20:35
- - d3t   Yuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Вонги ил...   15.12.2006, 17:54
- - L0rd D@rth $m1th   ЦитатаYuuzhan Vong - это Йуужань Вонги; Юуужань Во...   15.12.2006, 17:57
- - Makaveli   Detomir А тут пох как, некоторые пишут через Й, а...   15.12.2006, 20:58
- - d3t   Makaveli Ну дык... хочется правильно, а хз как пр...   15.12.2006, 21:10
- - V-Z   Самый распространенный и симпатичный лично мне вар...   15.12.2006, 21:18
- - Makaveli   Detomir Ты понимаешь, в книгах пишут через Й а на...   15.12.2006, 22:07
- - valent-jedi   Кстати пло правилам Sith читается как Сит или Сис,...   16.12.2006, 6:22
- - d3t   valent-jedi Млдца %) думаю "Ситх" звучит лучше че...   16.12.2006, 10:10
- - valent-jedi   Цитатадумаю "Ситх" звучит лучше чем друг...   16.12.2006, 10:32
- - L0rd D@rth $m1th   The Joiner King and The Swarm War. как правильно ...   29.12.2006, 19:23
- - Корран Хорн   The Swarm War - Война Роя   29.12.2006, 19:33
- - L0rd D@rth $m1th   ну да, я это знаю, но как переводится первое назва...   29.12.2006, 19:38
- - TepMoc   а какой контекст? можно намонстрячить что-то вроде...   29.12.2006, 19:40
- - Корран Хорн   TepMoc Это название книги Троя Деннига   29.12.2006, 19:43
- - Master Revan   Товарищи! Скажите пожалуйста, как правильно: К...   29.12.2006, 20:18
- - L0rd D@rth $m1th   ЦитатаКапитан Пиетт так правильно. Цитатаможно н...   29.12.2006, 20:21
- - Master Revan   L0rd D@rth $m1th, спасибо!   29.12.2006, 20:23
- - Ilan Thorn   ЦитатаArguably his most influential contribution w...   3.1.2007, 23:10
|- - Rubanok   Цитата(Ilan Thorn @ Среда, 03 Января 2007, 22...   3.1.2007, 23:30
- - Daemon05   Rubanok мда промт форева Возможно, самая важная ...   3.1.2007, 23:35
|- - Rubanok   Цитата(Daemon05 @ Среда, 03 Января 2007, 22:3...   3.1.2007, 23:48
- - HotShot   Ересь не звучит. Скорее говорится наверно о предат...   4.1.2007, 10:36
- - Daemon05   Эрпэгэшник heresy - это ересь, а не промт =))) п...   4.1.2007, 13:58
- - HotShot   ок =)   4.1.2007, 14:08
- - Daemon05   в принципе, еще можно употребить "Раскол...   4.1.2007, 14:38
- - HotShot   "Раскол" лучше, да.   4.1.2007, 16:14
- - Антиномир   Меня терзают смутные сомненья... Ребята подскажит...   9.1.2007, 15:39
- - Ilan Thorn   ЦитатаThe kriffing rodders Приглашаются специалист...   20.1.2007, 22:27
- - Джокаста Ню   Антиномир 1. Аттон сразил ее, но перед смертью он...   23.1.2007, 15:15
- - Frost   Расса переводится как Эчани   23.1.2007, 17:27
- - CC-1004 Gree   Как на английский переводится: орбитальный ночной ...   26.1.2007, 22:01
|- - Rubanok   Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:...   27.1.2007, 15:54
- - CC-1004 Gree   ага   27.1.2007, 15:59
- - Shinoda   А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, пл...   3.2.2007, 17:09
- - L0rd D@rth $m1th   Shinoda группа новоиспечённых джедаев хотя могу и...   3.2.2007, 17:12
- - Shinoda   L0rd D@rth $m1th Спасибо.   3.2.2007, 17:38
- - L0rd D@rth $m1th   нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название...   3.2.2007, 19:13
- - valent-jedi   А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?   3.2.2007, 19:27
- - Shinoda   Помогите перевести spanning companies, плз.   3.2.2007, 19:29
- - Jedi Exile   Shinoda, лучше перевести так: Чтобы не испытывать ...   3.2.2007, 19:39
- - L0rd D@rth $m1th   valent-jedi транслитом не звучит, но если ничего ...   3.2.2007, 20:17
- - Shinoda   Jedi Exile Ё....моё....Ещё раз спасибо!   3.2.2007, 20:34
- - L0rd D@rth $m1th   нужно помочь в преводе следующего предложения: Whi...   5.2.2007, 19:05
- - Jedi Exile   И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и...   5.2.2007, 19:23
- - L0rd D@rth $m1th   точно, благодарю.   5.2.2007, 19:24
- - Нitman   Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так ...   8.2.2007, 15:48
- - G-man   Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧ...   8.2.2007, 17:54
- - BogdanSkywalker   Охотник за головами   8.2.2007, 17:55
- - Jedi Exile   Darth Hitman: 1) Такие термины лучше не переводить...   8.2.2007, 20:09
- - Нitman   Jedi Exile ОК. А то я раньше пробовал, не получае...   8.2.2007, 22:30
- - CC-1004 Gree   Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007,...   8.2.2007, 22:49
- - valent-jedi   Охотник за головами - просто все привыкли уже))   10.2.2007, 17:15
- - Нitman   Помогите пожалуйста! Как перевести: 1. "S...   15.2.2007, 21:43
- - valent-jedi   ЦитатаWar-Master of the Southern Wastes Вождь Южны...   16.2.2007, 0:13
- - Нitman   valent-jedi Спасибо. Савакса тогда так и переведу...   16.2.2007, 16:46
- - V-Z   Darth Hitman Еще War-Master можно перевести (и ча...   16.2.2007, 17:12
- - Lynkar   Last Resort, Leaving last Resort. варианты?   24.2.2007, 21:02
- - Ilan Thorn   Last Resort = Последнее пристанище   24.2.2007, 21:04
- - Lynkar   Ilan Thorn Спасибо) если что будет на твоей совест...   24.2.2007, 23:21
- - V-Z   Lynkar Если я верно помню контекст, там не посох,...   26.2.2007, 21:07
- - Lynkar   Нет, там именно что-то похожее на посох, значит бу...   26.2.2007, 21:41
- - Антиномир   Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением н...   4.3.2007, 19:44
- - Ilan Thorn   1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается т...   4.3.2007, 19:56
- - Антиномир   Огромный Рахмат!   4.3.2007, 20:01
- - Sith-marauder   Lord_KGV ЦитатаПомогите плз перевести swoop bike ...   5.3.2007, 0:35
- - Jedi Exile   Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-...   5.3.2007, 9:36
- - Антиномир   Jedi Exile 1. Вот-вот. Я то всё голову ломал... ...   5.3.2007, 15:10
- - Lynkar   Also about the bankers working with the Jedi Coven...   11.3.2007, 11:13
- - Master Revan   Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of...   28.3.2007, 20:33
- - kvaigon   Статья об Отделении Статья о выходе из гос-ва мм...   28.3.2007, 20:38
- - Master Revan   kvaigon Спасибо, так и думал.   28.3.2007, 20:43
- - Avshar   Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуй...   2.4.2007, 18:54
- - Jedi Exile   Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.   2.4.2007, 19:08
- - Avshar   Спасибо   2.4.2007, 19:23
- - CC-1004 Gree   Как перевести: 1)Accelerated Charged Particle Arra...   5.4.2007, 22:09
- - Vladimirus IV   Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Фе...   5.4.2007, 23:05
- - L0rd D@rth $m1th   Vladimirus IV я это уже давно перевёл и забыл об ...   6.4.2007, 5:55
- - CC-1004 Gree   Как правильно перевести "Manufacturer Free ...   27.5.2007, 14:17
- - MasterFlash   Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю к...   27.5.2007, 14:18
- - Jedi Exile   CC-1004 Gree: Производитель: Добровольческая инже...   27.5.2007, 16:46
- - Nexu   Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 2...   31.5.2007, 19:04
4 страниц V   1 2 3 > » 


ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 13:38

Яндекс.Метрика