Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

2 страниц V  < 1 2  
ОтветитьНовая тема
> Дубляж и его воздействие на восприятие фильма, Rogue One
Дубляж и его воздействие на восприятие фильма
Я смотрел...
В дубляже, затем в оригинале. Разница огромная. Фильм понравился намного больше [ 4 ] ** [17.39%]
В дубляже, затем оригинале. Разница есть, но не такая существенная. [ 11 ] ** [47.83%]
В дубляже, затем оригинале. Дубляж лучше [ 0 ] ** [0.00%]
В оригинале, затем дубляже. Лучше бы я этого не делал [ 2 ] ** [8.70%]
В оригинале, затем дубляже. Никакой разницы [ 0 ] ** [0.00%]
Только оригинал [ 6 ] ** [26.09%]
Изменил ли фильм отношение к переводу?
Да, теперь ЗВ только в оригинале [ 3 ] ** [13.04%]
Да, но я всё равно за дубляж [ 2 ] ** [8.70%]
Нет [ 8 ] ** [34.78%]
Я всегда был за оригинал [ 10 ] ** [43.48%]
Уровень перевода Rogue One
Хороший [ 4 ] ** [17.39%]
Средний [ 8 ] ** [34.78%]
Плохой [ 6 ] ** [26.09%]
Не слышал [ 5 ] ** [21.74%]
Всего голосов: 23
Гости не могут голосовать 
сообщение 27.12.2016, 18:57
Сообщение #21


Outmian
Иконка группы

Группа: Участники
Сообщений: 765
Регистрация: 8.1.2014
Пользователь №: 23966

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(ReNegade_v15.1 @ 27.12.2016, 9:00) *
Когда у фильма/сериала есть на что именно посмотреть(годный визуал), субтитры отвлекают от многого на экране, а чтобы смотреть без них, знания языка мне не хватает, понимаю только ~60-70%.

Вот тут я не могу не встрять.

По опыту скажу, что это вопрос привычки, и знание языка (английского или любого другого) играет здесь очень небольшую роль. Если фраза короткая, на её прочтение требуется доля секунды, если длинная − секунда, а если попадётся особенно сложная (что бывает нечасто), можно и на паузу поставить. От происходящего на экране это почти не отвлекает − нет никакой нужды пристально вглядываться в текст, сосредоточив всё внимание на нём; мне кажется, это похоже на неосознанное применение бокового зрения при чтении книги, только тут взгляд не вбок, а вниз.

Остаётся, конечно, почти, но это очень небольшая плата за возможность не только видеть, но и слышать игру актёров, о которой тут говорит и всё время твердит ; да и вообще видеть и слышать фильм таким, какой он есть. И это, кстати, позволяет сильнее вовлечься в чужую культуру − у американцев оно, может, не всегда важно, а в национальном кино − то, ради чего его стоит смотреть в первую очередь.

Цитата(Tinve @ 27.12.2016, 14:07) *
Кстати, в оригинале большинство стормтруперов и всех этих фоновых переговоров по рации озвучивает Сэм Уитвер (Мол).

Иногда мне кажется, что без Сэма "везде успел" Уитвера всё в ЗВ развалится. :)


--------------------
"I personally prefer the term "differently rational" ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

2 страниц V  < 1 2
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 18:23

Яндекс.Метрика