Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Кантина _ Сокол Тысячелетия или Тысячелетний Сокол?

Автор: TepMoc 21.8.2005, 19:33

По сабжу: стало интересно yes.gif
Мне кажется, Тысячелетний Сокол, насколько я могу судить об английском языке ))

Автор: SNDP 21.8.2005, 19:41

Тысчелетний.
Надо полагать, в другом случае было бы Millenium's Falcon.

Автор: TepMoc 21.8.2005, 19:42

Да, или Falcon of the Millenium.

Автор: Iverson 21.8.2005, 19:44

Согласен, раз он Millennium Falcon, значит Тысячелетний Сокол

Автор: Stalker 21.8.2005, 20:37

я ответил Тысячелетний Сокол,помойму как то привычнее звучит

Автор: Han 21.8.2005, 20:48

Сокол тысячелетия ИМХО глупо звучит.

Автор: TepMoc 21.8.2005, 21:03

Тем не менее это нередко встречающийся вариант.

Автор: Demonimus 21.8.2005, 21:11

Тысячелетний Сокол
И никак по другому!!!

Автор: Stalker 21.8.2005, 21:17

как сказал Han Сокол Тысячелетия звучит как то глупо,смахивает скорее на нозвание рекламной вывески

Автор: Свобода 21.8.2005, 22:32

Тысячелетний Сокол. Хм.....

Сокол Тысячелетия - почему-то идет ассоциация с Нео.... Ну не знаю, вот так...

Автор: Shon 22.8.2005, 11:14

Тысячелетний Сокол yes.gif

Автор: P@H@N 22.8.2005, 11:33

Сокол Тысячелетия - то же самое, что и Дже'дай (ударение на первый слог). Мое мнение, что фильм переводить должен тот, кто хотя бы имеет представление о нем... А то такой позор по первому показывали... меня коребило...

Автор: Iverson 22.8.2005, 13:03

Меня особенно убивала фраза "Они - рыцари джедая" rofl.gif rofl.gif

Автор: TepMoc 22.8.2005, 19:01

Даааа, перлы были такие rofl.gif

Автор: Lost Paradise 22.8.2005, 22:12

Мне еще больше нравится, как слово Джедай не склоняют.
"Он владеет навыками Джедай!"

А по теме - Тысячелетний.

Автор: FINNska 23.8.2005, 7:44

L0$+ p@r@d!$e
Эт переводчики не зная вселенной переводят как думают правильно.
Бывает и хуже типа йавы, а не джавы.

Автор: teKILLa 23.8.2005, 13:46

Угу, а также Йайна и Йасин... Тоже хороший ляп.

Автор: P@H@N 23.8.2005, 15:37

Цитата
йавы, а не джавы.
Это цветочки... я встречал "Йавайцы"

Автор: AntiMattery 24.8.2005, 15:54

Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!

Автор: Iverson 26.8.2005, 9:37

Цитата
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!


Да, есть такие, Millennium Hawk блин...

Цитата
Это цветочки... я встречал "Йавайцы"


rofl.gif rofl.gif

Автор: ~Edhel~ 26.8.2005, 11:31

По-моему, может быть и Тысячелетний Сокол, и Сокол Тысячелетия. Просто по русски лучше звучит Тысячелетний сокол. Но если переведут как Сокол Тысячелетия, никакой ошибки не будет...

Автор: Daemon05 27.8.2005, 13:24

А еще есть битва при Йавине =)
Хотя... если по аналогии... то не Йода, а Ёда =))))

З.Ы. Тысячелетний сокол - наше все =)

З.З.Ы. Промт выдает "Сокол Тысячелетия" =)

Автор: Dark Lady Lazary 27.8.2005, 13:32

Только Тысячелетний Сокол! biggrin.gif Миллер со мной согласен. biggrin.gif

Автор: Daemon05 27.8.2005, 15:11

Мой вариант - "Такой-Сокол-то-есть-очень-быстрый-корабль-который-появляется-раз-в-тысячелетие"

Автор: Dark Lady Lazary 27.8.2005, 15:15

Теперь переведи все это на английский или еще лучше немецкий! biggrin.gif Да они язык себе сломают! crazy.gif

Автор: Dart Fynjy 23.9.2005, 10:27

Говорим Меллениум Фолком
и звучит и разногласий нет

Автор: TepMoc 23.9.2005, 10:40

Фэлкон, eсли уж на то пошло

Автор: Iverson 23.9.2005, 15:47

Да, вот только на языке оригинала никто его не называет, в том-то всё и дело.
Отсюда и сабж

Автор: TepMoc 27.9.2005, 10:11

Ну по-моему голосование говорит само за себя yes.gif

Автор: Dart Fynjy 27.9.2005, 11:37

Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком

Автор: Предвестница Тьмы 27.9.2005, 12:48

Цитата(AntiMattery @ Среда, 24 Августа 2005, 14:54)
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!
*

AntiMattery
поди на книжке купил с таким переводом? там и не такое можно найти!

Цитата
Сокол Тысячелетия - то же самое, что и Дже'дай (ударение на первый слог). Мое мнение, что фильм переводить должен тот, кто хотя бы имеет представление о нем..

по-моему переводить должен тот, кто хотя бы имет представление о русском языке, для начала. "й" всегда ударная.

Автор: Iverson 27.9.2005, 17:29

Цитата
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!


Это полный бред, ибо тогда в оригнале должно было быть Millennium Hawk. А Falcon - это сокол

Автор: TepMoc 27.9.2005, 20:35

Цитата
Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком

Это абсурдно с точки зрения самих основ русского языка.

Автор: Iverson 27.9.2005, 21:53

Вот именно, если уж переводить, то переводить как следует, а не просто переписывая название русскими буквами. Хотя так иногда тоже бывает правильно, но не в данном случае

Автор: Daemon05 27.9.2005, 22:09

TepMoc
согласен.

Цитата
Дже'дай (ударение на первый слог)

А че? Так плохо?
На ненашем языке так и произносится.

Автор: Iverson 28.9.2005, 0:38

Просто уже намного привычнее слышать с ударением на последний слог. Хотя в дубляже третьего Эпизода - были именно ДжЕдаи

Автор: Dart Fynjy 28.9.2005, 8:41

Цитата(TepMoc @ Вторник, 27 Сентября 2005, 19:35)
Это абсурдно с точки зрения самих основ русского языка.
*

Не спорю что абсурдно, но во-первых звучит, а во-вторых когда вышел первый фильм ещё в СССР там звучало именно так.

Автор: Geralt 28.9.2005, 10:37

Тока Тысячелетний Сокол и никак иначе я привык к старому переводу. А вообще мне совсем перестало нравится как у нас в России стали фильмы переводить, ну почему нельзя делать как Гоблин правильные и точные переводы, а не созвучные или типо "так подходит больше в этой ситуации". Вообще переводы стали на От****ись.

Автор: Предвестница Тьмы 28.9.2005, 13:29

Хуже всего когда начинают делать этот как его - экви..либри..ческий??? (из головы вылетело это слово) - когда первод синхронный и главное в нем, чтобы совпадал с движением губ. Вот тогда уже переводчики так далеко уходят от оригинального текста, что это граничит с маразмом.

Автор: TepMoc 28.9.2005, 17:45

Цитата
когда вышел первый фильм ещё в СССР

ЗВ в СССР официально не выходили. А на пиратках перевод сами знаете какого качества.

Автор: Daemon05 28.9.2005, 22:20

TepMoc
Володарский на самом деле молодец.

Iverson
Привычнее =) а насчет Эп3 - не заметил =))))

Автор: Iverson 29.9.2005, 0:33

Цитата
а насчет Эп3 - не заметил =))))


Ну, там трудно было не заметить, "Я насквозь вижу лгунов-джЕдаев" и так далее

Автор: Daemon05 29.9.2005, 19:02

Iverson
=)))) или заметил. но не запомнил... когда на экране ТАКОЕ, на перевод внимания не обращаешь =)

Автор: knight 30.9.2005, 19:34

"Сокол тысячелетия" - больше на номинацию похоже, а не на название корабля.

P. S.
"Тысячелетний" - этому кораблю тысяча лет, чтоли? smile.gif . (Кстати Лея в 4 эп. как раз считала его развалюхой. Да и Люк тоже самое сказал, когда первый раз его увидел ).

Автор: Daemon05 30.9.2005, 19:37

knight
ИМХО просто такой Сокол раз в тысячу лет появляется! =)))

З.Ы. Предлагаю наградить ТерМоса призом "Сокол Тысячелетия"!

Автор: Morwen 5.11.2005, 0:28

остроумно

Автор: Revan_3getR 5.11.2005, 0:30

не не не круче как во втором КОТРЕ с пиратским переводом! Ебенистый Ястриб! (не ястреб) biggrin.gif

Автор: Вайтспирит 5.11.2005, 13:15

"Тысячелетний Сокол" - самый разумный вариант....

2Revan_3getR У меня ещё был перевод Ебеный ястреб!!!(правда) И главный герой гАвариль с акцентам...

Автор: Revan_3getR 5.11.2005, 13:17

Нда да я знаю как его токо не переводили!

Автор: Tilo 5.11.2005, 13:25

Милениум фалкон smile.gif

Автор: Darth AiveS 5.11.2005, 15:46

Раз в КотОР"е Ебеновый ястреб, то сокол - тысячелетний. А ваще-то раз мы не переводим "гуляющий-по-небу", то тогда - миллениум фолкон.

Автор: Iverson 5.11.2005, 16:22

А кто тебе сказал, что мы произносим именно "Эбеновый Ястреб"? Это что, официальный перевод? =) Нет, это просто пираты так его перевели.

Автор: Tilo 5.11.2005, 18:57

Только глупые люди равняют все на глупую комп. игру no.gif (не в обиду говорю)

Автор: Darth AiveS 5.11.2005, 19:29

Но ты же не скажешь Ястреб Эбена! А что по играм то я не обижусь, но КотОР оставляет после себя удивительно мало противоречий (кроме пожалуй мечей, время игры 4000 лет до 4 Э, а Экзар Кун только придумал меч в это время(в смысле двухклинковый)) , но и богатую филосовскую подоплеку.
Ой, отвлёкся от темы.
Сокол тысячелетия либо не переводить, как фамилию Эни, либо говорить Ты-ий. По-русски звучит. Это американцамчё хочешь, то и выдумывай, всё равно будет миллениум фалкон

Автор: Dark Riva 5.11.2005, 22:27

А ИМХО вообще СОКОЛ ТЫСЯЧАЛЕТИЯ... как мисс тысячалетия т.д итп biggrin.gif

Автор: Revan_3getR 5.11.2005, 23:03

Ваще, по-моему тема иссякла! saber_red.gif

Автор: Dark Riva 5.11.2005, 23:05

Ну так закройте, какие проблемы?=)

Автор: Daemon05 5.11.2005, 23:40

1. Хватит флудить.
2. Решение о закрытии темы принимает модератор раздела.
3. Не забывайте о процентах.

Автор: TepMoc 5.11.2005, 23:41

4. Не забывайте о голосовании, в котором не все поучаствовали.

Автор: Iverson 6.11.2005, 2:05

TepMoc

Кстати да, я не заметил, что не проголосовал =) Теперь всё ок

Автор: Darth AiveS 21.11.2005, 0:27

Просто сокол.

Автор: Barris Offie 22.11.2005, 19:50

Однозначно Тысячелетний Сокол. Тут я полностью согласна с SNDP.
P.S. Когда я впервые услышала,точнее прочитала "Йайна", то даже не поняла сразу, о ком речь идёт. Кде-то мне попадалась ссылка на одно письмо,каждый фан мог его подписать,там было прошение, судя по всему к переводчикам, чтобы все придерживались одних и тех же "шаблонов" в переводе,т.к. из-за богатой фантазии переводчиков у читателей в голове образуется кашка.

Автор: Daemon05 22.11.2005, 20:48

А у переводчиков в голове какашка.

Автор: Ku-Lam de Troy 22.11.2005, 21:07

sport_boxing.gif А по-моему сокол тысячелетия. yes.gif

А на счёт перевода мне кажется, что переводить должен тот, кто смотрел фильм И ЗНАЕТ ЕГО СМЫСЛ!!! saber_red.gif

Автор: Darth AiveS 22.11.2005, 21:32

Но так как бы и происходит. Переводчики выбирают то, что было в фильме, поэтому в опросе преобладает Тысячелетний Сокол

Автор: True-Badour 12.12.2005, 23:30

Я думаю это связано с особенностями перевода: Тысячелетний (Millenium)Сокол (Falcon) - это дословный перевод, а Сокол Тысячелетия это адаптированный перевод для русского языка, связанный с обратным порядком слов. Соответственно я думаю что конкретного варианта нет.

Автор: Саня-независимый пилот 5.4.2006, 20:32

Проблему с названием сокола еще можно понять.
Но иногда на такое натыкаешься что убить кого-нибудь хочется.
Ситхов называют сисами. Твилеков вобще твихеками.

Автор: Гиперволк 5.4.2006, 20:37

"Тысячалетний сокол" - это правильное название, так во всех энциклопедиях написано, а "Сокол Тысячалетия" - это просто неверный перевод saber_green.gif

Автор: Xsanatos 6.4.2006, 9:23

Тысячелетний сокол! dirol.gif

Автор: Makaveli 6.4.2006, 10:17

Я соглашусь с теми кто переводит дословно Тысячелетний Сокол. А сокол тысячелетия это скорее всего переводят те кто не смотрел фильм ибо этот вариант адаптирован для русского языка.

Автор: Igreinus 6.4.2006, 10:21

Сокол тысячелетия будет тогда, когда он отлетает весь миллениум! rofl.gif

Автор: Гиперволк 6.4.2006, 18:40

Ну весь миллиниум это вряд-ли, но он и так очень долго летает, гораздо больше ста лет и точно неизвестно, как и от кого Лэндо Кальриссиан его получил
Хан решил, что эти вещи лучше не знать

Автор: Brodiaga 7.4.2006, 0:33

Мой ответ - Гы

Цитата
Сокол тысячелетия будет тогда, когда он отлетает весь миллениум!

А может он отлетал? может он раньше назывался Эбентовый/Черный Ястреб?
Кстати нуно второй опрос устроить по ястребу

Автор: Respan 7.4.2006, 22:19

Кстати интересная гипотеза =)
А вдруг и правда Миллениум Фэлкон - Эбон Хоук? Облупленный, состарившийся, кое-где залатали - вот вам и кораблик crazy.gif

Автор: Daemon05 7.4.2006, 22:20

4000 лет кораблику?
ппц

видимо, их просто в одном стиле делали
удобно для контрабанды

а сокол - переделанный кореллианский YT-1300 или 1000 что-то в этом роде

Автор: Respan 7.4.2006, 22:22

Да я шучу лол. Его тогда можно было сразу как древность продать и контрабандой не заниматься, а накупить себе Твилечек-гвурнанток и оттягиваться.

Автор: Mara Jade 8.4.2006, 0:54

Цитата(Саня-независимый пилот @ Среда, 05 Апреля 2006, 19:32)
Проблему с названием сокола еще можно понять.
Но иногда на такое натыкаешься что убить кого-нибудь хочется.
Ситхов называют сисами. Твилеков вобще твихеками.
*

Ну был и такой вариант "называния" ситхов - ситховцы!!! rofl.gif
А по теме: Тысячелетний Сокол!

Автор: kvaigon 8.4.2006, 8:56

Тысячелетний Сокол.И
вообще перевод с инглиша
на русский- неблагодарное дело.

Автор: Dacen 17.7.2006, 9:49

Чего судить?Тысечалетний сокол-Millenium Falcon.По-моему,и так все понятно.

Автор: L0rd D@rth $m1th 17.7.2006, 9:57

Тысячелетний Сокол
одназначно crazy.gif thumbsup.gif , так всётаки правильно, да и в оригинале также

Автор: FaToN 17.7.2006, 19:01

Тысячелетный Сокол всегда был, есть и будет, и никаких там Соклов Тысячелетия!!!! nono.gif

Автор: MS_Dos 17.7.2006, 22:11

Тысячелетний сокол был,есть и всегда будет так называться и никак подрогому.

Автор: Padme47 17.7.2006, 22:46

с точки зрения английского языка - это Тысячелетний Сокол,
да и по звучанию это куда более лучше,чем Сокол Тысячелетия...... biggrin.gif

Автор: ОбиВан 18.7.2006, 15:04

Конечно же, Тысячелетний Сокол!

Автор: [L.O.L.] DIMM 18.7.2006, 18:50

TepMoc
Мне напонило опрос перевода Half-Life!
Очень прикольно! biggrin.gif


Цитата
Тысячелетний Сокол


Как-то ближе!

Автор: [P0D]Darth Goliaf 18.7.2006, 19:20

Тысячелетний сокол. Иного быть не может

Автор: Death 18.7.2006, 20:23

Милениум ястреб!

Автор: [P0D]Darth Goliaf 19.7.2006, 0:03

тогда уж милениум фалькон

Автор: Son of Gun 26.7.2006, 23:35

в одной книге встретил - "Тысячелетняя Орлица"
crazy.gif

Автор: Death 27.7.2006, 15:33

Цитата
"Тысячелетняя Орлица"

rofl.gif
эт кто такой умный?

Автор: Son of Gun 28.7.2006, 1:16

Цитата(Death @ Четверг, 27 Июля 2006, 14:33)
rofl.gif
эт кто такой умный?
*

встретил в книге серии "Шедевры Глливуда" за 1993 г. называется "Звездные Войны II" (Возвращение Джедая), там еще есть роман "Звездный Путь: Гнев Кана"...
кстати, неплохое и объемное содержание thumbsup.gif плюс куча фоток из фильма biggrin.gif

Автор: Death 28.7.2006, 15:37

Тейп Уиллз
гениально yes.gif

Автор: Son of Gun 28.7.2006, 20:57

Цитата(Death @ Пятница, 28 Июля 2006, 14:37)
Тейп Уиллз
гениально yes.gif
*

что? "Тысячелетняя Олица"?

Автор: Master Windu 4.8.2006, 15:26

Тысячалетний сокол...

тут всё и без слов ясно.
и гадать не надо

Автор: Master Windu 4.8.2006, 15:28

У меня ещё был пиратский ДВД там вообще называли просто "Ястреб"

Автор: Son of Gun 4.8.2006, 21:23

Цитата
просто "Ястреб"

ну это тоже распространеное название... после "сокола" biggrin.gif

Автор: Shinoda 5.8.2006, 8:31

Давайте ещё спорить Эбонитовый ястаб или Ястреб Эбонита biggrin.gif
Конечно тысячелетний сокол.

Автор: @rci_killer 5.8.2006, 14:51

У меня в первом которе был Ебеновый Хоук ! Перевод был жуткий

Автор: Кайл Катарн 14.8.2006, 2:43

Тысячелетний сокол. saber_blue.gif

Автор: Death 14.8.2006, 16:06

Цитата
Цитата
гениально  yes.gif


что? "Тысячелетняя Олица"?

именно biggrin.gif

Автор: FloM@ster 14.8.2006, 17:37

Я балдею crazy.gif всю жизнь слышал именно "Тысячелетний Сокол" а тут особо умные на ОРТ перевели "Сокол Тысячелетия" клс

Автор: Chimaera 9.6.2007, 0:21

Как его бедного только не называли:
Лимания (старый VHS перевод начала 80Х) и Милениум четыре (перевод VHS 90е) и Тысячелетняя Орлица(Калита) и Ястреб (перевод VHS Гаврилов).
Сколько можно самодеятельности........
ТЫСЯЧЕЛЕТНИЙ СОКОЛ и никак иначе.

Автор: Ilan Thorn 9.6.2007, 0:24

"Тысячелетний Сокол" и никак иначе.

Автор: Korsar 9.6.2007, 0:35

А какой вообще смысл переводить название? Имена собственные, кажется, не переводятся. В данном случае - имя корабля....
Millenium Falcon, и только так.

Автор: Dark Lord of the Sith 9.6.2007, 0:40

Хм Тысячилетний Сокол звучит thumbsup.gif ,но Сокол тысячилетия thumbdown.gif .А вообще на в оригенале звучит круче всего.

Автор: Korsar 9.6.2007, 1:20

lord bane
Можно, не спорю. Вопрос - нужно ли. Каждый решает для себя сам. ИМХО оригинал есть оригинал, к чему его портить переводами.

Автор: Chimaera 9.6.2007, 1:57

Вообще конечно Millenium Falcon реальнее звучит.

Автор: Legolas 14.6.2007, 22:51

Тысячалетний сокол. yes.gif

Автор: Барг 15.6.2007, 15:46

Однозначно Тысячелетний Сокол...

Автор: Remor 15.6.2007, 15:56

Нельзя ли добавить вариант ответа "Millenium Falcon"?

Автор: Solo 17.6.2007, 21:20

Я своя старушку называю "Тысячилетним Соколом". dirol.gif

Автор: Lord Maul 18.6.2007, 17:16

Конечно Тысячилетний rofl.gif

Автор: Магистр Йода 18.6.2007, 17:19

Эээээ.....

Тысячелетний Сокол

ну или хотя бы "Тысячегодовалый Сокол"... ну или "Десятивековый Сокол".. ну уж точно не "Сокол Тысячелетия"... прям белый голубь - символ хиппи и мира...

Автор: Наездник надувной лошадки 18.6.2007, 18:09

По мне, нужен 3 врянт - и так и так.

Автор: Super Sith Luce Skaiwalcerr 23.6.2007, 8:39

Тысячелетний сокол. Ибо потому-что в другом случае на английском оно должно было звучать как Falcon of the Milenium, a y нac Milenium Falcon

Автор: Марк Рагнос 23.6.2007, 9:42

Тысячелетний Сокол.

Автор: Nexu 23.6.2007, 15:54

Это точно не "Тысячелетний Сокол", хотя все привыкли так его называть (включая и меня).
Вот что пишут в словарях:

millennium:
1) тысячелетие
2) тысячелетнее царство Христа (согласно учению хилиастов, или милленаристов, царствование Христа, которое начнётся на земле после Второго пришествия и продолжится до Армагеддона и Страшного суда)
3) золотой век
4) = Millennium тысячелетняя годовщина; празднование тысячелетней годовщины (обычно 2000-го года)

Словарь Коллинза:
1)- the millennium
2) a period or cycle of one thousand years
3) a time of peace and happiness, esp in the distant future
4) a thousandth anniversary

Нигде в словарях "millennium" не упоминается в качестве прилагательного.

Я полагаю, ближе всего к теме будет определение millennium'а как "Золотого Века" - Республики, если хотите. Прилагательное "Тысячелетний" в отношении к звездолету Хана Соло лишено смысла... ну разве что "Тысячелетний Сокол" - это какое-то известное символическое словосочетание вроде "двуглавого орла".

Автор: Nexu 25.6.2007, 17:37

lord bane
Я сделаю вид, что не заметила иронии.
--------------
Вот довольно http://www.urbandictionary.com/define.php?term=milleniumпо поводу millennium'a в его современной интерпретации:

millennium
1.
Something, preferrably involving technology, that surpasses one's expectations -
"You mean your car starts without anyone inside? That is so Millenium!"
(Нечто, связанное с техникой, что способно превзойти чьи-либо ожидания:
"Ты говоришь, что твоя тачка трогается с места без водителя? Это просто милленниум!")
3. To be of an exceptional nature -
"Man, that was the millenium track. You should record another"
(Нечто исключительного свойства -
"Чувак, это был милленниум (т.е. офигительный) трек. Ты должен записать еще один"

Автор: Jedi Exile 25.6.2007, 20:15

Абсолютно верно заметила Нексу. Тысячелетний Сокол - очередная неверная интерпретация русских переводчиков, к которой мы все уже привыкли. Отвыкать поздно.

Автор: Chimaera 25.6.2007, 22:10

Тема постепенно начинает переходить в "интеллектуальную" сторону темы Сит или Ситх.
Тысячелетний Сокол - как прилагательное переводиться на инглиш как Thousand-year Falcon а Millenium - не прелагательное а переводиться как Тысячелетие. Но от этого его не будут "правильно" называть Соколом Тысячелетия или Тысячелетний Орлицей (Калита).
Имхо - он останется Millenium Falcon или на худой Тысячелетним Соколом.
Так уж исторически сложилось и не надо изобретать велосипед.

Автор: TriPS 28.6.2007, 21:43

Естественно Тысячелетний Сокол... а если бы Сокол Тысячелетия, то в оригинале по другому бы назывался...

Автор: Nimirel' 4.7.2007, 23:28

Тысячелетний Сокол, однозначно! Тут даже спорить не о чем. Это не Ebon Hawk - Эбонов Ястреб, перевод прозрачный и чистый ))

Автор: Алекс Маклауд 4.7.2007, 23:49

Тысячелетний сокол, точно, по другому и не звучит как то

Автор: VaderFett 5.7.2007, 16:45

Цитата(FINNska @ Вторник, 23 Августа 2005, 6:44)
L0$+ p@r@d!$e
Эт переводчики не зная вселенной переводят как думают правильно.
Бывает и хуже типа йавы, а не джавы.
*

угу.. чай блин: принцесса йава crazy.gif

Автор: Darth Savinous 10.7.2007, 3:52

Тысячелетний Сокол так как то привычнее

Автор: < Fl3X > 25.11.2007, 15:08

Тысячелетний Сокол- т.к. в орегинале звучит как Millennial Falcon. Вот и всё.

Автор: DVD 25.11.2007, 15:25

Если "Тысячелетний Сокол", то должна быть и "Смертельная Звезда":)

Автор: Праздношатающийся 25.11.2007, 15:32

Вы что, народ? "Тысячелетний сокол" - это бред полный!!! Получается, что это - Сокол, которому исполнилось 1000 лет!!! Это же чпеуха! Имеется ввиду совсем другое - корабль-сокол, на голову превосходящий все остальные космические суда.

Автор: ОбиВан 25.11.2007, 21:25

Хмм.. А что эта тема забыла в Расширенной Вселенной? Перенесено в Кантину.

Автор: Нitman 25.11.2007, 21:56

Цитата
Перенесено в Кантину.

А может лучше в Статьи, к теме "Сит или Ситх"?

По теме. Сокол Тысячелетия звучит непривычно, мягко говоря, хреново для стиля Звездных Войн. Да и против обычных законов перевода английского языка на русский не попрешь. Так что второй вариант.

Автор: Guardian 25.11.2007, 22:06

Бугога!)

А почему не переименовать бы етот шипец в "Ястреб Миллениума"? Или "Миллениумный Ястреб"?

Не звучит, что ли?))))

Автор: WISHMASTER 25.12.2007, 17:19

Сокол тысячалетия - тупо! создается ассоциация как будто он победил в номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное - ИМХО
Тысячалетний сокол - однозначно!!

Автор: Dart_Revan 25.12.2007, 17:21

А тебя не кажется Тысячелетний Сокол и есть победить номинации "Лучший и древний корабль галактики!" или что то подобное, а? Е му же тысячу лет тогда получается.

Автор: Праздношатающийся 25.12.2007, 17:25

Тысячелетний сокол (двухлетний мальчик, пятилетняя девочка) - объект, которому исполнилось n-нное кол-во лет
Сокол Тысячелетия (Изобретение Тысячелетия, Открытие Тысячелетия) - что-то, что превзошло все прочие аналоги за 1000 лет.
Так что, имхо, "Сокол Тысячелетия" - самый правильный вариант

Автор: Dart_Revan 25.12.2007, 17:29

Вот-вот и я о том же.

Автор: WISHMASTER 25.12.2007, 18:40

Раз "тысячелетний" значит не двухлетний мальчик, а уже как минимум 10 веков служит!, да к тому же это правильнее переводится с инглиша ежели "сокол тысячалетия"

Автор: Dart_Revan 25.12.2007, 18:43

Тогда это была бы еще большая рухлядь)))

Автор: WISHMASTER 26.12.2007, 10:50

Ага)) это и было заметно как его пинал Хан чтобы он полетел))

Автор: Di-Vision 26.12.2007, 17:22

Цитата(WISHMASTER @ 25.12.2007, 17:40) *
это правильнее переводится с инглиша ежели "сокол тысячалетия"

Это все равно зимнюю ёлку обозвать "ёлкой зимы" Х(

Автор: Праздношатающийся 26.12.2007, 18:55

Di-Vision, тут дело не в описании, а в возрасте.
"Тысячелетний сокол" - сокол которому 1000 лет - бред полный
"Сокол Тысячелетия" - самый крутой "сокол" за все тысячелетие - нормальный перевод

Автор: BaloR 26.12.2007, 19:02

Насколько я знаю, когда сущ чего-то, то ставится 's.
Так что я за Тысячелетний Сокол.
Да и не скажешь: Сокол Эбона

Автор: Барг 26.12.2007, 20:01

Цитата
Сокол Эбона

Енто ты щито имел ввиду? 0_о

Автор: Праздношатающийся 26.12.2007, 20:06

BaloR, да, апостроф появляется, но не всегда.

Автор: Qui-Gon Jinn 26.12.2007, 21:03

8 страниц рассуждений о том, в каком порядке ставить пару слов. Я улыбаюсь каждый раз, когда вижу здесь новые сообщения. Поведением в этой теме, мы очень четко отражаем суть бюрократии современного мира.

Чтобы разрешить спор, предлагаю называть эту летающую тарелку: "Миллениум Фэлкон"

Автор: Праздношатающийся 26.12.2007, 21:22

Qui-Gon Jinn, не, не катит =))))

Автор: WISHMASTER 27.12.2007, 9:49

а почему не катит? давайте чтобы разрешить 8 страниц спора - найдем золотую серединку, например как предложил Qui-gon Jinn

Автор: Dart_Revan 27.12.2007, 10:24

Кому не нравится тогда можно назвать МИЛЛЕИУМ ФОЛКЕН(если я не ошибмюсь, то так правильней читать с англа).

Автор: Guardian 27.12.2007, 10:54

Короче... Как сказал один мой грузинский друг: "Ощень - ощень старэнькая птичщщка!"

Автор: Праздношатающийся 27.12.2007, 12:38

Dart_Revan, приавльно на инглише - Миллениум Фэлкон

Автор: BaloR 27.12.2007, 12:43

лючше птищка

Автор: Dart_Revan 27.12.2007, 13:02

Цитата(Праздношатающийся @ 27.12.2007, 11:38) *
Dart_Revan, приавльно на инглише - Миллениум Фэлкон

Посмотри англо-русский словарь и там в транскрипции такая закарюка почти как "О". наскока я помню она и читается как "О"(ну и или близко к этому)

Автор: Праздношатающийся 27.12.2007, 15:02

Dart_Revan, посмотри ЗВ в оригинале =) Соло ясно говорит "Миллениум Фэлкон"

Автор: Dart_Revan 27.12.2007, 15:37

Я СПЕЦИАЛЬНО посмотрел в оригинале и не услышал никаких фэлканов. Он ясно говорит фолкен.

Автор: Праздношатающийся 27.12.2007, 18:29

Dart_Revan, бреед. У меня Фэлкон =)

Автор: Coudi 27.12.2007, 19:07

Тысячелетний сокол.

Автор: Qui-Gon Jinn 27.12.2007, 20:52

Похоже, вам все-равно как называть судно,

получился неплохой анекдот:

как правильно тысячелетний сокол или сокол тысячелетия? давайте пофлудим!
миллениум фэлкон!
эээ... фэлкон или фолкен? давайте пофлудим!


Автор: WISHMASTER 28.12.2007, 9:17

Дурдом какойто а не тема

Автор: Праздношатающийся 28.12.2007, 12:21

WISHMASTER, почему? :%

Автор: Даниэла Крис 23.7.2008, 1:40

В первый раз услышала в варианте "Тисячолітній Сокіл", да так и запомнила. :)

Автор: Леди Зорро 14.8.2008, 13:18

Тысячелетний Сокол так привычнее.

Автор: Мерлин Эмералд 17.10.2016, 15:10

"Тысячелетний Сокол" forever... Жаль, что в книгах Азбуки "Сокол Тысячелетия" - режет взор... nea.gif

Автор: Дарт Одиумус 17.10.2016, 15:21

"Тысячелетний Сокол", конечно.
Но даже "Сокол Тысячелетия" не идет ни в какое сравение с "Тысячелетней Орлицей" biggrin.gif

П.С. Долго смотрел на слово "тысячелетний" и теперь оно мне кажется каким-то идиотским... crazy.gif

Автор: Republic Commando 17.10.2016, 16:51

Цитата(Дарт Одиумус)
П.С. Долго смотрел на слово "тысячелетний" и теперь оно мне кажется каким-то идиотским...



Автор: Alex Fett 17.10.2016, 18:22

Я не знаю, как правильнее, но привык к "Тысячелетнему Соколу".
Вижу, некоторые тут, кто голосовал за "Сокол Тысячелетия", аргументируют это тем, что кораблю не может быть тысяча лет. Тогда почему бы не придраться к тому, что "Сокол" и не похож на сокола вовсе?
И в нашем мире было полно кораблей со всякими (и нелепыми в том числе) названиями, где даже не стоит искать сравнения.

Автор: Dhani 17.10.2016, 18:43

Да, жаль, что "Азбука" этот тред не читала :)
Читаем книги в оригинале и не грустим, в общем.

Автор: Gilad 17.10.2016, 18:52

Читает Азбука все эти ваши треды. Было б в них хоть что-то осмысленного кроме бесконечно-попугайского "Читайте в оригинале"

Автор: Dhani 17.10.2016, 19:28

, ну пусть Азбука тогда нам плебеям расскажет, зачем надо было менять давно устоявшийся и не очевидно неправильный перевод легендарного корабля.

Автор: Gilad 17.10.2016, 19:48

Потому что http://starwars.ru/universe/technology/sokol-tyisyacheletiya/ официально утверждённый российским диснеем перевод названия, который по лицензионному договору обязаны использовать все локализаторы книг, комиксов, фильмов, производители игрушек, сувениров и памперсов, покупающие лицензию на Звёздные войны в России.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)