Фамилия Энакина на разных языках звучит по-разному. Например, на русском она Скайуокер, а по-украински Скайвокер. Почему такая разница и какой вариант вам больше нравится? Мне больше нравится украинский Скайвокер, ведь как-то трудно выговорить Скайуокер.
Скайуолкер он.
Какая жалость, что нет официального белорусского перевода "Звёздных войн" и я не могу задавать такие вопросы.
Вы че, Лука Небоходов же.
Остальные версии от лукавого.
Старкиллер он, Старкиллер
Нечего вестись на эти новшества
Тонкости языка, не более. Чуть другая интонация - и говоришь по-другому. Да и язык не идеален, если нет буквы аналогичной "J", к примеру.
! | Надо выбирать выражения в отношении к чужой речи и к другому языку. |
Как раз таки уважение было
Эм... но в украинском нет обязательной транслитерации w как в. Так что тут на разницу языков не спишешь.
(Это вот вариант перевода "hobbit" как "гобіт" с фрикативной "г" - да, чисто украинский, потому что h транскрибируется как г иногда: например, Гегель, который в оригинале Hegel, по-украински будет Геґель - первая Г читается как фрикативная, вторая, которая Ґ, как твердая).
Это из разряда Доктор Ватсон или Уотсон. По мне так это уже тонкости перевода. Мне больше нравится-уокер, т.к. так звучит в оригинале. А по поводу трудности выговаривать Скайуокер, то это скорее всего какая-то особенность украинско-говорящих.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)