Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Новости _ Июльские обновления в Эвокском Логове

Автор: Antill 8.7.2011, 11:35

Июльские обновления в логове.


Среди оригиналов нас ждет http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/journal_hero_for_hire_by_han_solo.zip. Рассказы http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/missions_01_aoyf.zip, http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/missions_02_eft.zip и детские адаптации эпизодов: http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/sw_ep_1_tpm_jr.zip, http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/sw_ep_4_anh_adapted.zip и http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/sw_ep_5_esb_adapted.zip и очень детская книга http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/the_clone_wars_adapted.zip.



В качестве традиционного привета с Нотадиноида http://www.hungry-ewok.ru/sw/rus/the_old_republic_fatal_alliance.zip в переводе Ser905057 и Keyki. Рассказы http://www.hungry-ewok.ru/sw/rus/hyperspace_exclusive_precipiece.zip и "http://www.hungry-ewok.ru/sw/rus/tlos.zip в переводе The Usher'а, а также новый рассказ Тимоти Зана "Клиент всегда прав" ("Buyer's Market" by Timothy Zahn) в http://www.hungry-ewok.ru/sw/eng/insider_126_bm.zip и http://www.hungry-ewok.ru/sw/rus/doc/insider_126_bm.zip & , редакции и верстке .

"Путешествие во тьму" снова отложено, но переживать не стоит, перевод готов идет вычитка топором. Предположительно ждать до осени. ПрОклятая книжка, все-таки (с)

И специально для полиглотов http://www.hungry-ewok.ru/sw/dutch/dutch-tt_1_hote.zip.

upd http://hungry-ewok.ru/sw/rus/rc_4_o66.zip готов и ждет чтобы его прочитали.

Автор: Zorra 8.7.2011, 11:49

Цитата
но переживать не стоит, перевод готов идет вычитка топором.

Ага, как раз переживать можно) Путешествие увидим ещё не скоро, Эвок сначала добьёт "Приказ 66", а вычитка "Тёмного путешествия" явно затянется, жалко Эвока, ему промт приходится вычитывать(((

Автор: Ilan Thorn 8.7.2011, 11:59

Кто рискнет прочесть, поделитесь, насколько все хорошо или плохо с переводом "Союза".

Автор: Антилес 8.7.2011, 12:04

Вот тоже это интересно.

Автор: Antill 8.7.2011, 13:17

Цитата(Ilan Thorn @ 8.7.2011, 8:59) *
Кто рискнет прочесть, поделитесь, насколько все хорошо или плохо с переводом "Союза".
Переводчик тот же что у Outcast. Особо следить за переводом мне было некогда, но парень определенно делает успехи.

Ну почему, если Путешествие во Тьму всем так нужно, не взять и не прочитать. Совсем необязательно хорошо знать инглиш. В книжке нет абсолютно ничего сложного и нечитабельного. В крайнем случае можно в ворде на непонятных словах потыкать кнопочки "синонимы" и "перевод".

Автор: N7 Nexus 8.7.2011, 13:54

А вот и Приказ подоспел)))

http://www.hungry-ewok.ru/news.htm


Автор: Zorra 8.7.2011, 14:29

Цитата
Ну почему, если Путешествие во Тьму всем так нужно, не взять и не прочитать. Совсем необязательно хорошо знать инглиш. В книжке нет абсолютно ничего сложного и нечитабельного. В крайнем случае можно в ворде на непонятных словах потыкать кнопочки "синонимы" и "перевод".

Никто и не говорит, что у книжки язык такой сложный, как у Стовера или Зана, просто не стоит зря народ обнадёживать)
*посматривает на кипу бумаги т.е. распечатанное Dark Journey *

Автор: Хант 8.7.2011, 14:59

О, приказ на русском. Можно нормально прочитать, Эвоку и остальным спасибо.

Автор: Барон 8.7.2011, 15:03

Коммандос на русском! Спасибо, Эвок!
Единственное НО: почему в .txt??? Хотя и так прочитаю)))))

Автор: Antill 8.7.2011, 15:16

Цитата(Zorra @ 8.7.2011, 11:29) *
просто не стоит зря народ обнадёживать)
Знач ждут, знач она им нужна. Знач не читают на инглише((
У Зана язык несложный.

Автор: Zorra 8.7.2011, 15:32

Тада фперёд и с песней переводить "Верность" Зана) Помнится, лучшие фэн-переводчики её обходят стороной как раз таки из-за "несложного" языка)

Автор: Gunya 8.7.2011, 15:33

Приказ и старая республика эт круто.)))))) Спасибо Эвоку

Автор: Skywalker 8.7.2011, 15:54

Спасибо!)
Будет время обязательно прочту)

Автор: Antill 8.7.2011, 15:54

Зорра Для перевода возможно, но мы говорим о чтении.

Автор: Zorra 8.7.2011, 16:06

Вспомнилась одна фраза:
"Когда я переводил, то совсем забыл прочитать..." (с)
Сравнивать книги Каннингем и Зана просто бессмысленно) Слишком разная манера написания и абсолютно разные временные периоды в ДДГ, разные персонажи)

Автор: Antill 8.7.2011, 16:15

Покажи мне сообщение, где я говорю что Каннингем и Зан одно и тоже?! У них разные стили, но и тот, и тот стиль не такие уж и сложные.

Автор: Irk 8.7.2011, 16:18

Приказ - это круто, остальное - побоку.

Автор: Makaveli 8.7.2011, 19:34

Цитата
upd "Приказ 66" готов и ждет чтобы его прочитали.

НУ НАКОНЕЦ ТО!

Автор: Zorra 8.7.2011, 19:41

Цитата
Покажи мне сообщение, где я говорю что Каннингем и Зан одно и тоже?! У них разные стили, но и тот, и тот стиль не такие уж и сложные.

One:
Цитата
У Зана язык несложный.

Two:
Цитата
В книжке нет абсолютно ничего сложного и нечитабельного. В крайнем случае можно в ворде на непонятных словах потыкать кнопочки "синонимы" и "перевод".

Мы говорим о сложности языка, а твои цитаты только подтверждают, что ты ставишь литературный язык изложения Зана на тот же уровень, что и Каннингем. Если ты читал "Верность" в оригинале, то прекрасно знаешь, что книга написано довольно сложно, по сравнению с большинством ЗВшных книг. А если ты судишь сложность языка, по переводным произведениям, то едва ли оценка будет объективной. Если для тебя стиль Зана в оригинале считается несложным, то наверное ты и Стовера тоже читал?)

Автор: Антилес 8.7.2011, 20:14

Скоро добью "Последний континент" Пратчетта и возьмусь за Приказ и Союз, а там может быть и Путешествие подоспеет

Автор: Antill 8.7.2011, 20:20

Посмотри внимательно, где-то написано, что Зан и Канннгем чем-то похожи?! У детских сказок тоже не сложный язык, их ты тоже сюда приравниваешь? Тебе походу скучно и ты от нефиг делать придираешься к словам.

Автор: Zorra 8.7.2011, 20:26

Антилл, если ты не можешь сказать, что - да, читал в оригинале и мне показалось, что язык у Зана несложный для меня, то это ещё не значит, что я придираюсь к словам) Я просто поинтересовалась читал ли ты в переводе Эксмы или в оригинале Зана) И детские сказки, тут явно не к месту. На этом, я заканчиваю обсуждения и удаляюсь потому что считаю спор бессмысленным.

Автор: Antill 8.7.2011, 20:45

А откуда я тогда могу знать что там в оригинале несложный язык? Уж на то пошло все прочитанные мной книги по ЗВ, в оригинале и на других языках, написаны не сложным языком, исключения те, что читать просто не интересно.

Автор: Сир Волдемар Праздный 9.7.2011, 7:50

Антилл, Зорра, давайте жить дружно :)

Автор: Хант 9.7.2011, 13:34

Срацца! Давайте срацца!

Автор: Basilews 11.7.2011, 15:28

У Зана язык не такой сложный, просто сама книжка так себе. Имхо, конечно. Поэтому ее и не переводят, есть поинтереснее.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)