Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Конкурс Переводов _ Конкурс переводов. Мнение №1

Автор: Gilad 11.11.2010, 8:06

Ну что, конкурс наш завершается, и пришло время подводить итоги. Все пришедшие на клановую почту переводы в свое время будут вывешены на общее обозрение, пока же этого не случилось, буду не торопясь вставлять свои пять копеек по поводу того, что мне довелось там узреть.

(если кто-то из переводчиков против того, чтобы его перевод был размещен в общем доступе, сообщите об этом заранее плз)

На конкурс пришло 16 работ. Вообще я втайне надеялся, что желающих поучаствовать будет много. Но только втайне. То, что их действительно оказалось много, все равно стало для меня приятной неожиданностью.

Еще более приятной неожиданностью оказалось качество некоторых присланных работ. Я честно не предполагал, что все будет так здорово. Вспоминаю переводческие конкурсы от Эксмо («Дух Татуина» и «Посланники Хаоса») – вот там уровень работ был гораздо ниже. И победители тех двух конкурсов со своими тогдашними навыками в сегодняшнем конкурсе, очень вероятно, оказались бы за чертой призеров.

Начну потихоньку переходить к самим работам. Работы оценивал по 10-балльной системе. При оценивании руководствовался четырьмя основными критериями и четырьмя вторичными. Основные – это:

1. Точность передачи оригинала – оценивалось, насколько полно и без искажений передан смысл, заложенный автором.
2. Повествовательная речь – тут я смотрел, насколько грамотно переводчик умеет строить фразы, оценивал стилистические погрешности и художественную красоту повествовательного текста.
3. Разговорная речь – то же самое, только касается стиля и динамики диалогов.
4. Реалии – здесь смотрел, насколько переводчик путается или не путается в реалиях ЗВ, знает историю вселенной, знаком с биографиями персонажей и тд, и тп.

Оставшиеся 4 критерия вторичны и большой роли при вынесении итогового вердикта не играли, но все же представляют определенную ценность.

5. Терминология – существуют некоторые традиции и правила написании имен и названий, и чем точнее их сумел соблюсти переводчик, тем выше его оценка по этому критерию.
6. Внимательность / опечатки – оценка повышалась в зависимости от того, насколько внимательно переводчик перечитывал то, что до этого написал.
7. Орфография
8. Пунктуация – по последним двум пунктам, думаю, комментарии излишни.


Еще я хочу сказать, что эти комментарии предназначены не только конкретным участникам конкурса, но и всем, кого так или иначе интересует сабж. Поэтому заранее прошу у переводчиков прощения за то, что в комментариях буду говорить о них в третьем лице.

Итак, поехали.

Я буду выкладывать комментарии по конкурсным работам частями, по восходящей. Т.е. начиная с наиболее слабых переводов и следуя в сторону призеров.



Keeper (Максим)

Оценка: б/о

Прочитав первый абзац, я, недолго думая, перевод закрыл.
Цитата
Так же как и воздуха для лёгких, всем хотелось увидеть яркий золистый солнечный свет, с тех пор, как «Погодная сеть» обещала отсутствие дождей до самого заката и позже.


Потом по просьбе трудящихся все же открыл его снова - в произвольном месте. Республиканский Мобильно-Санитарный Отряд №7 оказался переведен как «объединённая мобильная хирургическая семёрка Республики».
Переводчику предлагаю попробовать себя в чем-то еще, хуже точно не будет.

Dirych (Диана)

Оценка: б/о

Основной критерий, по которому оценивалось качество всех переводов, – умение конструировать предложения на русском. И именно по этому критерию проблемы видны уже с первых строк:
Цитата
Но сотни ярусов ниже первых населенных этажей высоких башен, зиккуратов, и минаретов, в некоторых местах фактически на или под поверхностью планеты-города, это было другое дело.


Беглый взгляд на весь остальной текст первого впечатления, увы, не изменил.

Не могу выдать точных оценок по критериям обоим переводам. Когда один главный критерий полностью не выполнен, остальные семь проверять уже нет смысла. Поэтому без/оценки.

LordSimon (Семен)

Оценки
Точность передачи оригинала: 4
Повествовательная речь: 5
Разговорная речь: 6
Реалии: 5
Терминология: 5
Внимательность / опечатки: 8
Орфография: 8
Пунктуация: 9

Начал прочтение конкурсного отрывка с самого конца – то есть, с довольно пространного комментария переводчика относительно тех проблем и трудностей, с которыми он столкнулся при работе над текстом. Я даже его сейчас тут приведу целиком, потому что сей документ весьма любопытен:

Цитата
От переводчика
Уважаемый редактор,
Я привык и считаю необходимым писать некоторого рода приложение к каждому своему переводу; не стану делать исключение и в этот раз. Прошу вас прочитать это с должным вниманием.
Итак, хотелось бы сказать следующее: текст, который был выслан мне для перевода, сам по себе не сложен: автор, будучи американцем, не использует чересчур «мудреных» конструкций, не вводит в текст большое количество фразеологизмов либо других каких-либо деталей, которые усложняли бы работу переводчика. Однако трудности все же имеются; о них я и хотел бы сказать.
Речь идет о двух основных вещах: первая – изобилие в тексте эпитетов, которые зачастую затрудняют понимание общего смысла предложения. Но с этим справиться можно, зная английский на уровне Advanced и имея под рукой словарь Мюллера в 120000 слов. Вторая проблема состоит в большом количестве разного рода специфических названий в тексте: названия различных рас, районов города Корусанта, и прочее. Могу сказать с уверенностью, что переводчики глотки друг другу рвут из-за этих названий, которые на русский переводятся либо по звукам (что зачастую получается по меньшей мере забавно – одно слово Bothan чего стоит!), либо не переводятся вообще. К примеру, в данном отрывке я предпочел оставить без перевода название газеты HoloNet, оправдавшись перед собой тем, что ведь никто до сей поры не утруждался переводом названия New York Times.
И напоследок: я прекрасно понимаю, что моя работа не идеальна (чего и не может быть в принципе), и поэтому в тексте с помощью маркера отметил слова или выражения, так или иначе смутившие меня самого, но для которых я не могу подобрать замены. Речь идет о переводе, разумеется. Итак, красным выделены те места, которые меня откровенно коробят, и которые я перевел бы по-другому, будь мне известно, как. За примером далеко ходить не надо: в первой строке оригинала имеется словечко ecumenopolis, которое переведено как «планетарный город». Ecumenical – всемирный, как известно, но в равной степени известно, что в серии Star Wars слово «мир» является синонимом «планеты». Что для русского слуха, в свою очередь, непривычно.… В общем, тьма кромешная для переводчика. Также, если обратите внимание, красным цветом выделены те названия рас и мест в Галактике, которые никак не светились в фильмах саги. В игры по мотивам не играл – вот и сожалею. Может быть, оттуда можно было бы почерпнуть информацию по части названий – игры тоже переводят.
Впрочем, будет об этом. Желтым выделены слова, которые хотелось бы заменить – режут слух – да автор свят, и лишний раз изменять сказанное им в целях призрачной благозвучности не есть хорошо. Уж такой человек автор, с ним не поспоришь.
Зеленым маркером я отметил слова, которые, возможно, были переведены мною неточно. К примеру, слово Datachip у меня звучит как «носитель информации»; в этом случае перевод может быть изменен мною по Вашему желанию.
Вот, собственно, все, о чем я хотел бы Вас оповестить. Искренне желаю Вам удачи в деле перевода книги на русский язык; надеюсь, Ваша оценка конкурсных работ будет непредвзятой и справедливой.
Еще рез удачи. Всегда готовый сотрудничать с Вами,
С.А.Захаров



Будучи сам лет восемь назад новичком в деле книжного перевода, я вполне могу все эти указанные проблемы понять. Но вот принять их никак не могу. Потому что у нас тут конкурс, в котором побеждает не тот, кто найдет в тексте больше всего проблем и выделит их цветом, а тот, кто лучше всех с ними справится.

Основную свою проблему, судя по комментарию, переводчик увидел в правильном переводе названий (и даже такое простое слово, как Bothan, вызвало затруднения). Делаю предположение (уж не знаю, насколько оправдано, но очень многое из увиденного намекает), что переводчик – новичок в ЗВ и просто мало читал литературы по этой вселенной. И да, подтверждаю: эта проблема в конкурсном тексте стала камнем преткновения и так и не была решена. Вот только это отнюдь НЕ проблема. Это критерий, которым я руководствовался при оценивании работ в ПОСЛЕДНЮЮ очередь (о чем я и упомянул чуть выше).

Но вот другая выдержка из переводческого комментария: «текст, который был выслан мне для перевода, сам по себе не сложен…» Подтверждения этому тезису я в тексте так и не нашел. Текст ОКАЗАЛСЯ сложен. Даже такой простой оборот, как «with a vengeance», значение которого можно найти в http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=with+a+vengeance&l1=1, тем не менее, переведен как «усиленная местью». И раз за разом я натыкаюсь в тексте на неточно переданный смысл, а иногда и полностью перевернутый с ног на голову…

Цитата
Но даже здесь, в вечных сумерках и убогой среде, уже давно наладилась жизнь – и отнюдь не только утонченная.

Речь шла о разуме, а не об утонченности…
Цитата
Не суждено больше провести ни единого часа в Ордене, в полезных беседах о Первознании с его подопечными учениками

А здесь – о членах Совета Первознания, коллегах, а не учениках
Цитата
- Н-не надо холоднее, - сказал Дэн Д’ар бармену, - П’cкай под-хо-дит.

Тут вообще исходный смысл строго противоположен написанному. Ден просил холодного, и побольше…

Конструкции предложений – так и вовсе аховые. Это очень и очень сильно непохоже на русский язык:

Цитата
Страх быть обнаруженным удерживал его от того, чтобы прибегнуть к Ней на публике до тех пор, пока он мог выносить происходящее.

Цитата
Маленький «транспорт», едва вмещавший одного человека, оправдывал себя, когда его длинноносый владелец проводил его сквозь толпу.


И вот еще последняя фраза из послесловия переводчика, которую я просто обязан прокомментировать: «выделены слова, которые хотелось бы заменить – режут слух – да автор свят, и лишний раз изменять сказанное им в целях призрачной благозвучности не есть хорошо». Сам «святой» автор, узнай он об этом, возмутился бы первым. Потому что нарушать нормы русского языка в целях «призрачной святости» автора – такой подход неверен в корне. Это основа основ всей профессии, и если переводчик ее не примет, ничего путного из его переводов не выйдет никогда.

Я заранее прошу прощения у остальных конкурсантов, что говорю об этом переводе немного больше, чем о других. Просто комментарий переводчика, судя по всему, предполагал некоторый развернутый диалог с жюри, и я счел необходимым дать подробный ответ. Ответ мой будет таков: по своим ключевым критериям этот перевод не дотягивает до уровня «среднего». Скажу больше, перевод откровенно плох, причем по всем четырем основным критериям. Такова се-ля-ви, и надеюсь, не будет никаких обид на это решение. Оно непредвзятое и справедливое, как и просил Lord Simon в своем послесловии.

Леди Зорро (Людмила)

Оценки
Точность передачи оригинала: 3
Повествовательная речь: 7
Разговорная речь: 7
Реалии: 9
Терминология: 9
Внимательность / опечатки: 8
Орфография: 8
Пунктуация: 8

И сразу о грустном. Несмотря на то, что почти по всем параметрам я выставил более-менее положительные оценки, один-единственный критерий перечеркивает все достоинства перевода на корню и делает их бессмысленными. Главная беда – плохое знание переводчиком английского языка – превращает оригинал и перевод в разные произведения. Где-то смысл передан не полностью, где-то изменен на противоположный, где-то из-за ускользающего оригинального смысла появляются переводческие додумки…

Бронекрысы и пауканы сновали и охотились в тех же грудах мусора, о которых уже говорилось.
…это додумка.
Миллионы других рас тоже сумели приспособиться, уподобляясь паразитам.
…а это измененный до неузнаваемости смысл.
Он родился на печально известной планете Ланник
…а здесь стоило посмотреть в словаре, что такое violence-plagued.
Что если бы он проиграл Мик'чур Загу из группировки террористов Красный Иаро, заплатив за победу потерей глаза? Что если бы не выжил в битве за Геонозис и не участвовал во многих других сражениях на стороне Республики во время Войн Клонов?
…тут конструкция Had he not изменена на строго противоположную What if…
Ему вручили меч и причину, чтобы его активировать
…здесь должна быть не констатация «вручения», а лишь предположение о нем.
Теперь Ивин оказался самым старшим членом Совета, который смог избежать бойни в Храме.
…а тут идет такой чудесный игнор существования живого и здорового 900-летнего мастера Иоды. Ну и так далее, по длинному списку…

К сожалению, этот единственный полностью невыполненный критерий качества превращает труд редактора в адский. Если править стилевые погрешности можно прямо в русском тексте, то здесь придется за каждым предложением лезть в оригинал на сверку. Тогда как редактор должен лишь наводить лоск, но никак не переписывать текст за переводчиком.

Продолжение последует. Комментарии еще к 4-м переводам (уже значительно лучшего качества) ждите завтра.

Автор: Раймус Айсбридж 11.11.2010, 8:17

Что? Завтра? Блииииин...

Автор: jewdi 11.11.2010, 10:21

Цитата
Тут вообще исходный смысл строго противоположен написанному. Ден просил холодного, и побольше…

Лол, а я подумал, что "cooler" - это название напитка :Д. Кстати, вуки http://starwars.wikia.com/wiki/Coruscant_Cooler мое предположение. Вот только в "Ночах" этот напиток, похоже, не появлялся.

Автор: Gilad 11.11.2010, 10:28

jewdi
В этом контексте - не особо принципиальна точность (Ден был пьяный, а в таком состоянии никто терминологию не соблюдает). Я засчитывал и вариант "кулер", и вариант "еще холодненького". Но уж точно не "не надо холоднее", это перевертыш.

Автор: Nefer-Ra 12.11.2010, 1:39

Н-да, хорошо, что я в это не влезла :)

Автор: Антилес 12.11.2010, 2:08

после попыток перевода первого обзаца, я понял, что у меня тоже проблема с красивым и правильным построеним предложений на русском. Поэтому продолжать не стал, чтобы не мучать Гилада и компанию моим корявеньким переводом))

Автор: Starcanum 12.11.2010, 2:18

Цитата
после попыток перевода первого обзаца, я понял, что у меня тоже проблема с красивым и правильным построеним предложений на русском. Поэтому продолжать не стал, чтобы не мучать Гилада и компанию моим корявеньким переводом))

Ага, всё аналогично, только перевёл три абзаца)))

Автор: Gilad 12.11.2010, 9:34

Продолжаем разговор...

Darth Raven (Станислав)

Оценки
Точность передачи оригинала: 8
Повествовательная речь: 7
Разговорная речь: 8
Реалии: 8
Терминология: 6
Внимательность / опечатки: 6
Орфография: 7
Пунктуация: 6

Назвал бы эту работу несколько неаккуратной. Конструкции предложений выверялись не особенно дотошно, из-за чего в них все время сквозит несогласованность. Второй момент, за который уцепился глаз: не всегда удачный выбор значений из синонимического ряда, когда за счет более тщательного подбора синонимов или изменения конструкции можно было на порядок приблизить текст к языковым нормам. Наконец, переводчику никогда не повредит перечитать текст перед публикацией. Как минимум, это поможет избавиться от инородных тел, вроде «факты были глубоко закопаны так глубоко». Если рассматривать только вторичный критерий «внимательность», то это самая неудачная работа из присланных.
По другим критериям ситуация вовсе не такая плачевная. Из положительных моментов прежде всего отмечаю хорошее знание переводчиком английского языка, поскольку смысл большинства (пусть и не всех) фраз понят и передан верно. А вот проблемы с русским языком заметны невооруженным глазом. В том числе очень много ошибок с пунктуацией и правописанием строчных букв. Не воодушевляет и то, что так и не была предпринята попытка исследовать традиции перевода имен собственных (отсюда Бизы, Угнаугтсы и прочее). Этот критерий не слишком проблемный (в конце концов, у нас имеется полный глоссарий для этой книги, и любой, кто возьмется переводить ее целиком, сможет свободно ему следовать). Просто это говорит о подходе переводчика к работе, который я охарактеризовал бы как «спустя рукава».
В целом у работы есть как свои достоинства, так и недостатки, и оценить ее могу как немного выше средней. По сумме критериев она, как ни крути, оказывается далеко за чертой призеров.

Taria Eihani (Хельга)

Оценки
Точность передачи оригинала: 8
Повествовательная речь: 8
Разговорная речь: 8
Реалии: 6
Терминология: 8
Внимательность / опечатки: 8
Орфография: 8
Пунктуация: 10

Первое, что бросилось в глаза при прочтении, - очень необычный вычурный стиль. С одной стороны, есть в нем некоторая своя доля притягательности, с другой – стиль избыточен, довольно тяжеловесен, а местами и вовсе выглядит неуместно. С одной стороны, читать было любопытно (в ожидании того, какие же еще хитрые обороты встретятся на пути), с другой – постоянно не покидало ощущение неправильности подхода переводчика к своей работе. Ну вот хотя бы:
Говорят, каждый по-разному чувствует в себе теченье Силы. Для некоторых она смахивает на настоящий ураган, где те, устроившись в спокойной середине, умами контролируют порывы.
Это практически поэма – как собственно и весь текст, от и до. До такой степени поэма, что остается только подставить «глаголят» вместо «говорят» и полностью перейти на гекзаметр.
Я честно очень ценю художественные качества текста и при оценке переводов ставил этот критерий едва ли не во главу угла. И меня по-настоящему восхитило то, как необычно Taria Eihani строит фразы. Но всё должно знать меру. Когда в тексте видишь «тою жестокостью» вместо «той жестокостью» или «дверь выдалась закрытой» (хорошо что не «уродилась» и не «затворенной»), почему-то появляется смутное чувство, что Ривз так бы не написал. И кстати, когда в ТАКОЙ текст вплетаются разговорные фразочки вроде «она смахивает на ураган» (а почему же тогда не «сходствует»?!!), ощущение полной неестественности происходящего просто захлестывает.

Огромный минус этого перевода – «плавание» в реалиях. Каким образом Бэррисс Оффи оказалась мужчиной, почему «РЕМСО» превратилось в название планеты, почему название банды «Красные Яро» стало именем персонажа? Я знаю, что многие не любят Вукипедию, однако для переводчика ЗВ-литературы «Вуки» - такая же незаменимая вещь, как и англо-русский словарь. Объяснение и расшифровка большинства терминов, указание на половую принадлежность персонажей и прочие решения всех проблем отыскиваются там в два счета.

В целом, я рад, что в конкурсе поучаствовал такой перевод (всего приятно открывать новые таланты), но объективно не могу поставить ему тех оценок, которые бы позволили переводу бороться за призы.

Wiket (Николай)

Оценки
Точность передачи оригинала: 6
Повествовательная речь: 7
Разговорная речь: 8
Реалии: 8
Терминология: 8
Внимательность / опечатки: 9
Орфография: 10
Пунктуация: 8

Очень смешанное впечатление у меня оставила эта работа. Местами я просто восхищался ярким слогом, отточенностью фраз… Местами – хватался за голову от нелепых ошибок. Неплохой стиль повествования – и одновременно такие невероятные ляпы:
Внизу было пространство, куда падали с летательных аппаратов разнообразные грузы, спущенные сверху теми, кого незатейливо называли "нижние жители"
Откуда взялись эти грузы?
Дайте ему световой меч и повод активировать его, и вот уже нет храброго бойца на двух, четырёх или шести ногах.
Что случилось с бедным бойцом?
маленькие комнатки и ниши в стене показывали места, где были видны очертания многих тел, покоящихся здесь долгое время
Почему тела до сих пор лежат, если притон заброшен?
Пока что ланники не были редко встречающимися, даже на Корусканте
Зачем так сложно?

Что интересно, точно такая же ситуация сложилась и в оценках по другим критериям. Например, мне нравилось, что переводчик не теряется в реалиях мира – до тех пор, пока не встретил «планету Римсу». Неплохо получалось избегать подстрочника – и тут на тебе: Но это не было тем занятием, в котором он мог бы использовать свои таланты.
И так, мало помалу, с каждым новым предложением перевод сполз в моем представлении из категории «очень хороший» в категорию «ну вроде ничё так, но можно было б и получше». С такой характеристикой за призовые места он уже бороться не мог.

Джизас (Александр)

Оценки
Точность передачи оригинала: 7
Повествовательная речь: 9
Разговорная речь: 8
Реалии: 9
Терминология: 9
Внимательность / опечатки: 9
Орфография: 10
Пунктуация: 9

В целом очень достойная работа, которая при определенных раскладах могла бы претендовать на призовое место. Помешали несколько факторов. Во-первых, (возможно, виновата спешка) под конец качество текста немного ухудшилось. Во-вторых, не слишком впечатлило умение строить разговорную речь (уступает умению работать с повествовательной). И наконец, досадные ошибки при передаче оригинального смысла перечеркнули последние шансы бороться за призы:
А миллионы других организмов, от паразитов до всеядных, от одноклеточных до полуразумных, упрямо преследовали общую цель – выжить, – отличающуюся здесь от борьбы за выживание на тысячах других покрытых джунглями миров.
Как раз наоборот: НЕ отличающуюся.
Он не мог использовать Силу, чтобы помочь остальным.
И опять все наоборот.
Мальчик, однако, вырос джедаем, и поэтому сейчас его было практически невозможно найти.
И в третий раз перевернут смысл.
Он держал подальше от мест, где все необходимое можно было достать за деньги, не покупал еду и крышу над головой.
Воровал и бомжевал?
Но в людях он больше всего не любил то, что все они казались ему самодовольно вызывающими доверие для того, как если бы они были первооткрывателями всех вещей.
О_о

Несмотря на все сказанное, смело заношу этот текст переводчику в актив. Больше внимательности при работе с оригиналом – и можно предсказывать результат очень высокого уровня.

P.S. Повстречавшиеся мне в тексте лексические единицы вроде «ежовых рукавиц» и «медвежьей услуги» хоть и оживляют повествование, все же неуместны в романе по ЗВ, за отсутствием ежей и медведей. Это так, к сведенью. =);


Еще 4 перевода, оказавшиеся близко к призам, но немного не дотянувшие, – завтра.

Автор: Антилес 12.11.2010, 10:46

судя по описанию, последние 4 работы при их доработке могли свободно переплюнуть 90% Эксмосовских переводческих опусов по ЗВ...)

Автор: Keeper 12.11.2010, 20:08

Блин, бездарь я =)

Автор: Gilad 13.11.2010, 15:59

Потихоньку приближаемся к финалу... smile.gif

Rebel Dream (Дина)

Оценки
Точность передачи оригинала: 9
Повествовательная речь: 8
Разговорная речь: 9
Реалии: 9
Терминология: 8
Внимательность / опечатки: 9
Орфография: 9
Пунктуация: 10

По правде говоря, первое беглое прочтение этого отрывка не вызвало у меня большого восторга. Глаз постоянно за что-то цеплялся, раз за разом находя повод для придирок, и я уж было совсем списал работу в безнадежные середняки. Тем не менее, решил перечитать еще раз, уже более внимательно. И удивительное дело: чем дальше продвигался по тексту, тем больше мне нравилось увиденное. Обратил внимание и на очень неплохой литературный слог переводчика, и на умение конструировать фразы и подбирать синонимы, и на внимательность при работе с оригиналом. Все это проявляется на протяжении большей части текста, хоть и не везде (а жаль). В целом, это очень хорошая, добротная работа.
Обильные стилистические недочеты и, возможно, какая-то нехватка базовых практических знаний перевода не позволяют этой работе бороться за призы, однако высокий потенциал виден невооруженным глазом, и я хотел бы, чтобы в дальнейшем переводы от Rebel Dream появлялись как можно чаще.



Раймус Айсбридж (Глеб)

Оценки
Точность передачи оригинала: 9
Повествовательная речь: 7
Разговорная речь: 10
Реалии: 10
Терминология: 10
Внимательность / опечатки: 8
Орфография: 8
Пунктуация: 9

Увидел в переводе ровно то, что и ожидал увидеть. Хороший, крепкий уровень, твердая четверка. Тот уровень, который позволяет оценить переводчика как способного и талантливого, но не дотягивает до того, чтобы бороться за победу в конкурсе.

Уверенное знание реалий, достаточно ответственный подход к работе – все это можно, безусловно, занести в актив. В пассиве – множественные стилистические недочеты, которые, уверен, будут исчезать вместе с приобретенным опытом.

Просто пара примеров, чтобы было понятно, что я имею в виду:
большая часть нижних уровней Корусканта представляла собой чуть менее чем привлекательное жилье

эти и многие другие красочные названия немного проливают свет на суровые условия жизни

С другой стороны, не могу не отметить с положительной стороны разговорную речь, которую Раймус успел так здорово отточить на комиксах. Довести бы повествовательную речь до уровня разговорной – и перевод мгновенно оказался бы в числе фаворитов.



Elfvenna (Елена)

Оценки
Точность передачи оригинала: 7
Повествовательная речь: 10
Разговорная речь: 10
Реалии: 9
Терминология: 9
Внимательность / опечатки: 9
Орфография: 10
Пунктуация: 9

По качеству построения повествовательной речи этот перевод находится в одной весовой категории с главными фаворитами конкурса. По качеству разговорной речи – в чем-то их даже превосходит. Но тут в игру вступают мелкие смысловые ошибочки, каждая из которых по отдельности не критична, но за счет своей многочисленности они вынуждают снизить оценку и, несмотря на все прочие достоинства перевода, вычеркнуть его из тройки претендентов на призы. Примеры:

Те, кто считает его скромной почтенной личностью за выдающуюся отвагу и боевые навыки, делают это заслуженно. Не он ли победил террориста Мук’чур Заг из Красных Йаро, в бою один на один?
Про скромную и почтенную личность в оригинале не было, а вот кусок про потерянный глаз, наоборот, пропал.

Исходя из этих данных Эвен мог считать себя последним выжившим членом Совета, кто смог уцелеть в бойне у Храма.
«Исходя из этих данных» - также кусок не из оригинала.

аромат глиттерстима, который когда-то затмевал воздух и сознание захватчиков.
Occupants – это люди, которые находились в комнате, их трудно назвать захватчиками

Говорят, что каждый ощущает Силу по-своему. Для некоторых она подобна шторму, в котором есть путеводная звезда
Звезда вряд ли сможет забраться в шторм…

все это напоминало ему о том, что тише вокруг не стало, хотя он очень рассчитывал на это
Перепутано quiet и quite…

Палпатин теперь был Императором, который через СМИ всеми средствами доказывал, что война была ничем иным как славной страницей истории
Палпатин сам ничего не доказывал, просто не одобрял вольности СМИ.

Требовательный дроид и циничный репортер стали партнерами во время работы в теплице Дронгара, где две армии сражались за право обладания удивительным растением бота, до тех пор, пока плод не перезрел, что сделало борьбу за него бессмысленной.
Дроид был язвительным, а бота не перезрела, а мутировала…

Подозреваю, что большинство этих ошибок вызвано простой спешкой. Стоило чуть внимательнее вчитаться в оригинальный текст, и работа вполне могла бы потеснить кого-то из призовой тройки, потому как перевод и вправду очень хороший.



jewdi (Дмитрий)

Оценки
Точность передачи оригинала: 9
Повествовательная речь: 8
Разговорная речь: 9
Реалии: 10
Терминология: 10
Внимательность / опечатки: 9
Орфография: 9
Пунктуация: 9

Я даже немного удивился тому факту, что перевод вышел таким неплохим. Прежде всего, почти нет смысловых искажений. Мелкие потери – да, упрощений – хватает, но практически везде смысл оригинального текста понят и передан верно. Второе, за что безусловный плюс, - знание реалий мира. Я опять почти не нашел, к чему придраться.

Все же, бороться за призы перевод по объективным причинам не может. Язык, которым идет повествование, излишне простой, а стилистические огрехи разбросаны по тексту довольно щедро.

Накопленные кредиты уже совсем кончились и скоро истечет аренда их «роскошного» жилища. Ден пробовал как-то растянуть их на более долгое время, работая внештатным корреспондентом…

Я не буду утверждать, что через текст приходится «продираться», хотя иногда случается и такое (см. пример ниже). В целом-то текст вполне читаемый, но и не более того. Он не блещет высокохудожественностью и не всегда в ладах с языковыми нормами, а это ставит крест на его притязаниях на победу.

Это, плюс то, что свежекоронованный Император очень не одобрял любых представителей СМИ, хотя бы намекавших на то, что Республика могла бы быть в чем-то не права, сделали Дена практически безработным.

И отдельная пара пожеланий:
1. Стараться подавлять в себе «эксмоизмы». «В одном его ухе доблести больше, чем в ином человеке» - это как раз один из них.
2. Не стоит выбрасывать из текста все, что не можешь перевести. Я прекрасно понимаю, что фраза на «угнотском языке» была сложной, но лучше все же не торопиться, а посидеть и поломать над ней голову.




----
Итоги конкурса - завтра

Автор: Антилес 13.11.2010, 17:10

ну что ж, ждём финалистов!

Автор: Albatros 13.11.2010, 17:32

Перевёл где-то четверть, но из-за моей тупой лени закончить не получилось.
Гилад - хуже препода на экзамене. По-моему, общаться с конкурсантами и сообщать результаты у тебя получается не так хорошо, как разбирать и оценивать их работы. Извини, если грубовато. Мне просто кажется, что прямо в лоб пробивать обо всех недостатках и неточностях отобьют охоту к дальнейшей работе и совершенствованию.

Автор: Раймус Айсбридж 13.11.2010, 17:41

Нифига, лично меня это только заставляет двигаться вперед...

Автор: Gilad 13.11.2010, 17:42

Цитата
что прямо в лоб пробивать обо всех недостатках и неточностях отобьют охоту к дальнейшей работе и совершенствованию.

У некоторых не отбило. В итоге получились оч. хорошие переводчики smile.gif

Автор: Антилес 13.11.2010, 17:57

Albatros
в соседней теме Базилевс добрее))

Автор: Albatros 13.11.2010, 18:24

Раймус Айсбридж
Я всегда подозревал что вы какие-то не такие ))
Gilad
Мне кажется могло быть больше.
Антилес
Есть немного.

Автор: Gilad 13.11.2010, 18:26

Да лан, разве ж я злой? smile.gif Злой полицейский еще не пришел )))


----
bytheway, если кто-то из переводчиков желает обсудить какие-то конкретные моменты в своих переводах или что-то осталось непонятным, то я всегда открыт для диалога, велкам сюда или в личку или в асю.


Автор: Раймус Айсбридж 13.11.2010, 18:27

Таким образом отсеиваются те, кто не готов адекватно воспринимать критику.

Автор: Барг 13.11.2010, 18:29

Доктор Ужасный дело говорит.
Подробная и обоснованная критика работы адекватному человеку не повредит, но даст возможность исправиться.

Автор: Антилес 13.11.2010, 19:58

Барг соглашусь.
Никто не любит критику и я в том числе. Но всегда стараюсь оценивать её адекватно и принимать к сведению, дабы работать над свои огрехами. Тоже могу посоветовать и переводчикам

Автор: Gilad 14.11.2010, 14:11

Binary Sunset (Галина)
Ana-Ana (Анастасия)
Jedi Farmer (Анастасия)
Lover of Peace (Наталья)


Оценки Binary Sunset
Точность передачи оригинала: 8
Повествовательная речь: 10
Разговорная речь: 10
Реалии: 10
Терминология: 9
Внимательность / опечатки: 9
Орфография: 10
Пунктуация: 10

Оценки Ana-Ana
Точность передачи оригинала: 9
Повествовательная речь: 10
Разговорная речь: 10
Реалии: 9
Терминология: 9
Внимательность / опечатки: 9
Орфография: 10
Пунктуация: 10

Оценки Jedi Farmer
Точность передачи оригинала: 10
Повествовательная речь: 10
Разговорная речь: 10
Реалии: 8
Терминология: 9
Внимательность / опечатки: 10
Орфография: 10
Пунктуация: 10

Оценки Lover of Peace
Точность передачи оригинала: 9
Повествовательная речь: 9
Разговорная речь: 10
Реалии: 10
Терминология: 10
Внимательность / опечатки: 10
Орфография: 10
Пунктуация: 10


Наконец, в бой вступают главные претенденты на победу. Указанные четыре перевода – безусловно, лучшее из всего, что мне удалось прочитать среди конкурсных отрывков. Само собой, нельзя сказать, что какая-то из этих работ идеальна. Идеальных не бывает в принципе, и у каждого из представленных переводов есть как свои достоинства, так и недостатки. Кратко пробегусь по всем.

У Binary Sunset очень минималистичный стиль, притом почти всегда в рамках языковой нормы: чуть меньше внимания к отдельным словам и деталям (местами кстати и важным), зато текст заметно выигрывает в динамике и оттого читается на одном дыхании. При этом все же есть и ряд ошибок – скорее из разряда неточностей/невнимательности при передаче оригинального смысла.

У Ana-Ana временами сквозит избыточность, зато бросается в глаза потрясающая художественность слога, благодаря которой можно не просто читать текст, а по-настоящему жить в описываемом мире. Зато есть некоторые проблемы с ЗВ-реалиями, да и в работе с оригиналом опять же найдены неточности.

Lover of Peace, вероятно, лучше всех других пятнадцати конкурсантов знает вселенную ЗВ (ну или, как минимум, пресловутые «Медстар» и «Темный Мститель», на которые в тексте столько отсылок). Литературный стиль – хороший, отточенный, но не без шероховатостей. Наконец, избежать смысловых потерь по сравнению с оригиналом тоже не удалось.

Jedi Farmer – это вообще отдельная песня. Этот перевод чуть менее динамичный, чем у Binary Sunset, и чуть менее яркий в художественном плане по сравнению с Ana-Ana. Зато он очень точный, выдержанный по стилю, с минимумом смысловых потерь и стилистических помарок. Возможно, я ошибусь в предположениях (увы, я не знаком с Jedi Farmer – ни лично, ни шапочно), но в этом переводе хорошо чувствуется школа, выучка, знание тонкостей теории и практики перевода.

Камнем преткновения у Jedi Farmer стали ЗВ-реалии. Правда, тут я заметил еще более примечательный факт (снова мое голое предположение, и не знаю, насколько оно правдиво). Исходя из сопроводительного письма, а также нескольких нелепых ошибочек, встретившихся мне в тексте (например, «бармен с планеты Бит»), и довольно необычного перевода ряда устоявшихся терминов («сверхпрочная сталь» вместо «дюрастали» и т.п.) я невольно сделал вывод, что переводчица крайне поверхностно знакома с расширенной вселенной «Звездных войн». Т.е. у большинства конкурентов имелся, по сути, огромный гандикап. И тем не менее, перевод, который я увидел, убедительно доказывает, что внимательность, дотошность и умелое использование словарей и энциклопедий помогает этот гандикап практически нивелировать. Да, не до конца. Но до допустимого минимума.


Итого сложилась патовая ситуация. Достоинства и недостатки каждого перевода фактически компенсируют друг друга, делая равноценными притязания всех 4-х претендентов на лидерство в этом «чарте». По этой причине я придумал новую систему оценок: не абсолютную, а относительную, т.е. для каждого перевода оценка ставилась не сама по себе, а относительно трех его конкурентов. Для этого, конечно же, пришлось сравнить все четыре перевода «построчно».

Баллы выдавались следующим образом: за серьезную ошибку по сравнению с конкурентам -1, а полусерьезную -0,5. За небольшой выигрыш у конкурентов +0,5. За солидный выигрыш у конкурентов +1 балл. Итак:




Jedi Farmer

Крылатые рептилии, известные как ястребиные летучие мыши, вили гнезда близ преобразователей энергии
Hawkbat у нас традиционно переводится как «нетопырка». Но точно не так громоздко, как ястребиная летучая мышь. Я снимаю полбалла, причем не только за этот термин, но и вообще за все ошибки в терминологии, которые встретились на протяжении текста. Это ерундовая проблема, которая довольно легко исправляется, и больше чем «-0,5» она не заслуживает. Поэтому больше к теме терминологии на протяжении всего перевода не возвращаюсь.

Ивен Пьелл некогда мог считать себя счастливцем.
Как почти все жители галактики, Ден когда-то верил, что дроиды – это не более чем машины.
Jedi Farmer единственная из четырех претендентов догадалась грамотно передать предпрошедшее время «past perfect» (причем сразу в двух случаях), поэтому заслуженные +1

Это было эвфемистическое название уличной ярмарки, с шумом, бранью и потасовками продолжавшейся на 17-м уровне в области Сектора 4X05, также известного как Сектор Зи-Кри, вдоль полосы экватора.
Очень спорен перевод rowdy как «с шумом, бранью и потасовками продолжавшийся» (потасовки так вообще кажутся неуместными), да и сама конструкция предложения выглядит крайне неаккуратно, особенно по сравнению с конкурентами. Полбалла скидываю.

Истребитель Пло Куна был сбит на орбите Като Неймоидиа.
У многих конкурсантов видел такую ошибку и судил ее довольно строго, потому что момент из фильма. Пло Кун был сбит в небе, а не на орбите, а значит минус балл.

Миг спустя штурмовик выстрелил снова – на этот раз превращая основание лифта под ногами джедая в расплавленный пепел.
Никак не мог представить себе этот расплавленный пепел. Поскольку конкуренты в этом месте не оплошали, минус балл.

Бармен, уроженец планеты Бит, устремил на него пристальный взгляд больших блестящих глаз.
Серьезная ошибка, о которой уже упоминал выше. Планеты Бит не существует, а биты живут на Клак'Доре VII. Минус один.

Он вышел на улицу, и разнообразные мерзкие и гнилостные запахи от неубранного мусора, от всевозможных инопланетян, которым давно не случалось мыться, от гидрокарбоновых выхлопов устаревших машин, много веков уже запрещенных на верхних уровнях, и прочих засаленных источников зловония, заставили его несколько протрезветь.
Во-первых гидрокарбон – это на самом деле углеводород, во-вторых мы традиционно не используем в ЗВ термин «инопланетяне» применительно к другим расам, потому что, если взять жителей Корусканта, то все оние разных рас, но родились и выросли на ОДНОЙ планете и инопланетянами по отношению друг к другу не являются. Довольно тонкий момент, но не слишком критичный. Баллов не снимаю.

Все это время Ден кое-как перебивался, сочиняя заметки о местных новостях в ГолоНете и дешевых газетках, но даже этот источник дохода начинал иссякать.
Holozine – это голожурнал, не имеющий никакого отношения к вещанию ГолоНета. Минус полбалла.

В том, что касалось Баррисс и ее товарищей, Джи руководили явно не патриотические побуждения.
Джи руководили непатриотические побуждения во всем, а не только в том, что касалось Бэррисс и ее товарищей. As far as Barriss & Co concerned – это «с точки зрения Бэррисс и Ко», а если облагораживать, то: «Бэррисс и Ко считали, что…». Минус полбалла.

Еще хуже было то, что одним из последних публичных мероприятий Канцлера Палпатина до его восхождения на трон было открытие памятника Джи на Площади Монументов на Корусканте.
Поскольку уточнения про «императорство» нет, сразу появляется двусмысленность, вводящая читателя в заблуждение: когда именно это произошло, до 1-го Эпизода или до 3-го? Ошибочка не слишком серьезная, но таки полбалла.

Для него этот робот-переводчик был просто Ай-Пять.
Очередная небольшая фактическая ошибочка (И5 никогда не был переводчиком) приводит к потере полубалла.

Правда, это были машины, способные обрабатывать необъятное количество данных, и некоторые из наиболее человекоподобных из них могли подражать поведению разумных существ до жути убедительно.
Вместо усиления «да они и были машинами!» здесь получилась оговорка (скорее всего неумышленная). Плюс, очень неаккуратный оборот «некоторые из наиболее человекоподобных из них». Баллов все же снимать не буду – за не слишком большой тяжестью греха ))

для клонов, составлявших львиную долю армии Республики
Ранее уже упоминал про ежей и медведей, тут отмечу и львов. :) Баллов не снимаю.

Саркастичный дроид и хитрец-репортер стали настоящими товарищами
В сопроводительном письме Jedi Farmer указала, почему был использован перевод «хитрец», а не «циник». Несмотря на то, что вариант «хитрец» вполне удачный, я не вижу никакой крамолы в эпитете «циничный» по отношению к Дену Дхуру. Никаких баллов за этот момент не даю и не снимаю.

Сын Лорна Павана уже либо покинул планету, либо пришел ему акк’чоу.
Одна из самых грубых ошибок в этом тексте. Chow – это жевать, а akk – это акк-псы с Харуун-Кэла. Минус балл.

Ден попытался встать, но третий ганк приставил бур к его груди, заставив его замереть.
Я не понял, откуда взялся бур, потому что там был ботинок. Это минус балл.

Ден видел, как тонкий красный лазерный луч заскользил вниз, когда палец из сверхпрочной стали двинулся ко лбу переднего ганка, как раз над ним, прямо между глазами, скрытыми под шлемом.
Несогласованное предложение («палец двинулся между глазами» - это как? Да еще ко лбу, да еще над ним…) Минус 0,5.

быстрый выстрел лазера из левого указательного пальца Ай-Пять испепелил занавеску прямо перед ним
Занавеска взялась оттуда же, откуда и бур. Снова невнимательность, влекущая очередные минус полбалла.

На Корусканте дроид и кореллианин работали вместе, дружно поддерживая и направляя поток информации с черного и серого рынка через разные подземные каналы.
Речь шла не о расположении под землей, а о принадлежности криминальному миру. Подпольные каналы, конечно же, а не подземные. Полбалла.

ведь это в погоне за ним убийца оставил такой кровавый след, рассекая узкие улочки Корусканта.
Обе возможные трактовки («рассекая улицы мечом» и «рассекая улицы на машине») плохо вяжутся с реалиями (убийца там всего лишь вырезал кучу народу). Однако не вижу резона снимать за это баллы.

Итоговый рейтинг перевода: -8,5



Lover of Peace

А вот уровни, находящиеся под основаниями гигантских башен, зиккуратов, минаретов – в некоторых местах прямо на поверхности города-планеты или даже ниже – это совсем другое дело.
Имелись в виду не основания, а первые населенные этажи (немножко разные вещи). Да и сама конструкция «А вот бла-бла-бла – это совсем другое дело» не слишком внушает. Тем не менее, баллов для начала не снимаю.

На самом дне искусственных ущелий, среди промышленного и бытового мусора, благоденствовали клещи-камнееды, кабельные черви и прочие пожиратели отбросов, расцвечивая тьму своими фосфоресцирующими органами или следами слизи.
Весь последний деепричастный оборот в оригинале отсутствует (там были всего лишь огни и вывески). Это минус балл.

Отбросы галактики, пестрое сборище разумных существ, которых корускантцы обобщенно называли «обитателями нижних уровней», влачили свое существование среди жестокости и отчаяния.
В оригинале стоит dismiss, что указывает на презрительность формулировки, а не на обобщенное название. Собственно поэтому и энциклопедическое «обитатели нижних уровней» тут не вяжется. Полбалла долой…

Ивен Пелль никогда в жизни не отказывался от сражения.
Пропущена клёвая эмфаза «не кривили душой те, кто говорил …». Баллы не трогаю, т.к. не слишком критично.

Практически все нижние уровни Корусканта были подозрительными с точки зрения закона
Less-than-desirable real estate – это ни коим образом не подозрительность и не закон. Полбалла заберу.

Сражение на Джеонозисе положило начало настоящей бойне. За ним последовала резня здесь, на Корусканте, и на других мирах, например, на Фелусии и Кашийике.
Тонкий момент: именно в такой формулировке кажется, что резня на Корусканте была СРАЗУ за бойней на Джеонозисе. Кроме того, пропущен оборот with a vengeance, ставший камнем преткновения для многих конкурсантов. Ну и наконец, сочетание «на мирах» (типичная ошибка многих ЗВ-переводчиков) попадается в этом тексте несколько раз. Каждый ляп сам по себе не особо критичен, но в сумме дают минус балл.

Он их не знал – и даже если бы посмотрел их документы, вряд ли бы это ему помогло.
И этому императору очень не нравилось, когда СМИ осмеливались предполагать, что война вовсе не была блестящим эпизодом…
Представители расы ланник встречаются в галактике редко, даже здесь, на Корусканте, это верно,
За весь комплект таких неаккуратностей, граничащих с подстрочником и заметно загромождающих текст, снимаю одну половинку балла.

в формкастовых кабинках и стенных нишах будто остались следы тел, принадлежавших представителям разнообразных рас
Там были вовсе не кабинки, да и формкаст – это не сам материал, а всего лишь способность материала принимать форму юзера. Полбалла.

Для начала Ивен решил выяснить, как штурмовикам удалось так быстро его окружить.
Ошибка в довольно простом предложении. Ивен физически не мог наводить никакие справки. Он просто удивился самому факту. Полбалла.

У него был БласТек СФ-14, пистолет, равный по мощности и дальнобойности бластерной винтовке.
А здесь хочу набросить полбалла в плюс. Потому что все конкуренты в этом месте застопорились и выдали очень громоздкую формулировку, а у Lover of Peace вышло четко, ясно и динамично.

Сила превратилась в гейзер и повлекла кабину вверх. Джедай едва успел вовремя остановить кабину.
Довольно серьезная ошибка, потому что Ивен не ехал вверх вместе с кабиной. Там вообще не было никакой кабины, он просто поднимался в шахте лифта с помощью Силы. Минус балл.

Аккуратно выцеливавший его солдат не успел выстрелить – джедай активировал клинок.
Еще одна странная формулировка. Из-за того, что джедай включил клинок, солдат не выстрелил? Но ведь он все равно успел выстрелить, просто клинок уже был включен. Двусмысленность налицо, но баллов все-таки не сниму.

Проклятье! Ведь он репортер, охотник за сенсациями! Отсутствие работы для него – это не просто отсутствие возможности позвонить в редакцию, продиктовать заметку и получить за это деньги. Для него это еще и отсутствие смысла в жизни.
В этом куске слишком много ненужного домысливания – проблема-то решалась гораздо проще. Убавляю полбалла.

И-Пять как раз был таким исключением. Даа, братан, - как говорят угноты, – каанкретным таким исключением!
Наверное, лучший вариант перевода этого выкрутаса, который мне встретился. Добавляю +0,5

Однако сразу же после прибытия Дена с И-Пять на Корускант Республика внезапно превратилась в Империю, а это привело к уличным столкновениям, толпам беженцев и прочим неприятным моментам.
Меня здесь сильно смутили толпы беженцев, наводнившие Корускант. Не могу себе их представить в этот конкретный момент истории (во-1, непонятно, какая катастрофа их породила, ведь была всего лишь смена строя, во вторых Палпалыч бы просто не допустил на Корусканте палаточные лагеря). Ну а под fleeing все-таки подразумевались побеги, или (вариант получше) беготня. Это полбалла в минус.

Один из них, живое воплощение грубости, свойственной этой расе, одним ударом сбил Дена с ног в заполненную мусором канаву.
Такой мощный авторский сарказм при переводе потерян, что прям даже жалко (у конкурентов, тем более, не потерян). Это минус балл.

Где же ваше воспитание? – проворчал приятный голос.
Не представляю, как приятный голос может ворчать. Баллы не трогаю, ибо фигня.

Но он все равно был рад, что перестал носить защитные очки: неадаптированное зрение страдало бы сильнее.
Крупная смысловая потеря. Имелось в виду, что линзы-светофильтры (а это именно они, а не защитные очки), будут сильно раздражать глаза. Минус балл.

Если бы сейчас в воздухе появился шар-указатель и высветил красными буквами слова «член банды» и стрелку, указывающую на него, это не стало бы яснее.
Что именно не стало бы яснее, из перевода выведать так и не удалось, поэтому минус полбалла за несогласованное предложение.

Хищник, ведущий ночной образ жизни. А вот Ден, напротив, с большим мастерством и удовольствием по ночам спал.
Вообще не нашел в оригинале этого куска. Минус балл.

Он вышел из дюрастальной шахты лифта, поглощенный думами о людях, и его едва не сбил с ног кубаз на скутере. Длинноносый водитель этого маленького одноместного транспортного средства очень ловко маневрировал в толпе.
Пропущен кусок про то, что транспортное средство оправдывало свое название (соответственно и название стоило придумать подходящее). Минус полбалла. По крупицам набирается, увы…

Сговорившись с дроидом, Лорн вызволил его
Похоже на невнимательность из-за спешки. According to droid – это «по словам дроида». Минус 0,5.

По словам И-Пять, они вели довольно размеренную жизнь
Аналогично предыдущему. A decent living – это «достойный заработок». Еще минус 0,5.

Ден собрал по крупицам достаточно информации – иногда дроид кое-что выбалтывал во время разговоров, иногда его репортерское чутье позволяло замечать обрывки разрозненных данных в голосети – чтобы понять, что они стали мишенью высококлассного наемного убийцы, призрачной угрозы, которого послал некто, занимающий очень высокий пост в правительстве.
Всякие мелкие несогласования вроде «репортерское чутье дроида» и «угрозы, которого». Внимания не обращаю, баллы не трогаю, едем дальше.

Они расчетливы, как «разогнанные» навикомпьютеры
«Разогнанный» - довольно странное определение для «прокачанного», «навороченного» и тд компьютера, но баллов не трогаю.

Но известно, что мозг каждого разумного существа излучает волны с одному лишь ему присущей частотой.
Потерян кусок смысла про то, что разумное существо в указанный момент использует Силу. Минус 0,5.

Ден шагал так уверенно, что обогнавший его хо’дин вынужден был сделать шаг в сторону, чтобы салластанец не попал ему под ноги.
Хо'дин большой, салластанин низкий. Хо'дин его просто перешагнул. Минус 0,5.

Итоговый рейтинг перевода: -11,5


Binary Sunset

Но сектором отваживались называть только уровни повыше; то, что было ниже, под слоем смога, носило название Алый Коридор.
Сразу после этого куда-то прозёвано целое предложение про «траблы» на нижних уровнях. Минус балл.

Южная Подземка, Фабричный район, Найдется-Всё, Черные Ямы – даже эти красочные названия слабо отражали…
«Найдется-Все» - какой-то странный перевод для Works, но в целом терминология, использованная в переводе, не побуждает к тому, чтобы снимать за нее какие-то баллы.

А он спасся. В ту роковую ночь, когда беда обрушилась с небес на Корусант, когда дозоры штурмовиков обходили улицы, только Ивен Пиелл и еще несколько джедаев остались в живых …
Сама ситуация («В ту роковую ночь, когда беда обрушилась с небес, блабла») располагает к тому, чтобы повышать и повышать градус пафоса. Однако у большинства переводчиков в этом месте почему-то следовала калька «и штурмовики патрулировали улицы», больше подходящая для теленовостей. Поэтому не могу не отметить формулировку («когда дозоры штурмовиков обходили улицы») полубаллом в плюсовую сторону.

солдаты-клоны, выращенные в резервуарах в городе Типока и других местах на покрытой водой планете Камино
Потерялся кусок смысла про то, что клоны были не только на Камино. -0,5.

Только поэтому он спасался бегством, не вступая в бой.
Сразу после этого пропущено коротенькое предложение про важную миссию Ивена, а это минус балл.

Никто из солдат не наступал.
Ляп по невнимательности. None came close явно трансформировалось в No one came close, из-за чего место выстрелов заняли солдаты. Минус 0,5.

Многие считали их «живыми дроидами», которые чуть лучше, чем животные, которые умеют говорить, потому что они телесно похожи на людей и обучены сражаться, не боясь смерти.
Потерян кусок смысла (про генетическую и физиологическую модификацию), минус полбалла.

Впоследствии Ден отправился с И-5 на Корусант, чтобы помочь ему в одном деле. Будь дроид человеком, можно было сказать, что у него когда-то был побратим – Лорн Паван. У Лорна остался сын, и И-5 хотел найти его. Возвращение на Корусант заняло не один месяц, и путь лежал через множество разных планет - в конце концов, шла война; но и здесь, на Корусанте, И-5 мало подвинулся в своих поисках.
Все бы хорошо, и смысл вроде на месте, но кусок написан в формате пересказа, а не перевода. Снимаю полбалла.

Но, как только они прибыли на Корусант, Республика вдруг стала Империей и кругом начались беспорядки – дым стоял столбом.
Пропущено маленькое предложение про то, как Дену и И5 нелегко жилось. Это минус балл.

Ганк с виброножом включил лезвие. Оно нежно загудело, границы лезвия стерлись.
Гудело лезвие не очень нежно. Точнее очень не нежно. Я бы сказал, сильно раздражающе. Минус 0,5.

Время как будто застыло в этих вечных сумерках.
Даю беспрецедентные -1,5 за систематические пропуски клёвых эпитетов (в этом предложении оно наиболее ярко, но и в других местах встречается). Динамика перевода – отличная штука. Но лучше, когда она в боевых сценах. А «размышлятельные» должны быть насыщеннее.

На плавающем в воздухе рекламном шаре светилась красным надпись «член банды», не оставлявшая сомнений в его роде занятий.
Наверное, самая мощная ошибка из всего текста, и опять, как не жаль, по невнимательности. Никакой шар там не висел, наклонение было сослагательным.

Ден вышел из лифта наружу и чуть не был сбит каким-то кубазом на уивере. Маленькое, верткое транспортное средство с длинноносым водителем прокладывало себе путь через толпу.
Недочет, аналогичный тому, что был в этом предложении у Lover of Peace, и те же самые -0,5.

Они были двуличны и себялюбивы.
Ботаны, безусловно, такие, но в оригинале говорилось немного не об этом. Минус балл.

Найти Джакса Павана, - ответил Ден. – Пошли.
И последние полбалла в последнем предложении. My way – это «по-своему».

Итоговый рейтинг перевода: -9,5


Ana-Ana

На самом дне, в пёстром чередовании огней и вывесок, каменной крошки, змеящихся трубопроводов и прочего хлама пышно разрастались отбросы технологической цивилизации.
Общий смысл предложения в принципе не потерялся, но трубные червяки превратились в червяковые трубы, а это дает -0,5.

Разве не он сокрушил Мик'чар Заг из террористической группировки Красная Айэро, пускай и ценой потери глаза?
Мик'чар Заг все же мужского рода, и его надо было склонять. Но персонаж очень мелкий, да и само инородное написание его имени намекает на некоторые возможные вольности. Поэтому только -0,5.

Вот уж что правда – так это то, что Ивен Пьель никогда в жизни не бежал от сражения.
Вот такая подстрочная конструкция встретилась мне в тексте несколько раз. Ничего особого критичного, но лучше их избегать, а за повторяемость – минус полбалла.

Истребитель Пло Куна был взорван неподалёку от Като Неймодия.
Как я уже упоминал, этот момент сужу довольно строго, поскольку он из фильма. Как и в случае с Jedi Farmer, минус балл.

Он оставался безучастным свидетелем каждодневных злодеяний в период междувластия, хаоса и анархии, благодаря которым Галактический сенат был повержен, и Император провозглашён правителем.
Тут две ошибочки. Во-первых, слово «благодаря» смотрится здесь неуместно, потому что благодарить поверженному сенату некого и не за что. Во-вторых, император не может быть провозглашен правителем, потому что он и так правитель. В сумме дает минус балл.

Поговаривали, что каждый, кто одарён в Силе, взаимодействует с ней уникальным способом. Для некоторых она была бурей, внутри которой они оставались островками неподвижности, неприкосновенными манипуляторами стихии в самом сердце её разгула. Для других Сила была стелющимся туманом, дымчатыми струями которого можно было управлять и раскалять их до свечения или даже возгорания. Всё это было весьма приблизительной, неуклюжей попыткой определить чувственными реакциями нечто неопределимое. Даже приход от убойнейшего спайса в своём пике был бледным и неустойчивым по сравнению с ощущением единения с Силой.
Согласно моей скромной «имхе», это описание взаимодействия с Силой просто гениально. Никто из конкурентов так не смог. И сам я тоже никогда в жизни не смогу. Это железобетонный +1.

Ни один из преследователей не смог к нему приблизиться.
Ошибка в том же самом месте, что и у Binary Sunset, и аналогичные -0,5.

Стоит показать спину, и штурмовики просто прирежут его, как загнанного яхи'и.
Как и в случае с Микчуром Зугом, здесь очень мелкая реалия (из растения стала животным). Снимаю полбалла.

Ден был иного мнения – так же, как и несколько членов Седьмого передвижного хирургического подразделения республиканских сил, в том числе Баррисс Оффи, джедай-целитель, служившая на Римсу.
А здесь, наоборот, серьезная ошибка в реалиях (Rimsoo – и есть то самое седьмое передвижное хирургическое, а вовсе не планета). Минус балл.

Из-за этой истории жизнь Дена пошла под откос.
Смысл исходного предложения изменен довольно сильно (там было: «под таким углом Ден изложил свою историю»), поэтому снова минус балл.

Ден отозвал изуродованную статью, но большинство редакторов и издателей из Столбовой общины знали, какова была его первоначальная оценка Фоу Джи.
И еще минус балл, потому что Ден не отзывал статью, а только убрал свою подпись.

Оплата депонирована на указанный вами счёт.
Этой договорённости уже несколько месяцев, и сумма была зарезервирована на целевое использование.
Общеизвестно, что протокольным дроидам встраивают схемы запрета, которые блокируют причинение вреда любому разумному организму.
Так вот, общеизвестное знание не соответствует действительности.
Это все вырванные из контекста фразы И5. Привел я их тут потому, что из всех присланных вариантов, именно в переводе Аны-Аны речь дроида больше всего похожа на речь дроида, а не на обычную разговорную человеческую речь. За это +0,5.

и всё это сливалось в изысканную смесь злобности и отчаяния.
Случай, аналогичный тому, как в переводе у Lover of Peace что-то там проворчал приятный голос. Поскольку там баллов не снимал, то и тут не буду.

Гарантия качества, никакого привыкания…
А вот тут полбалла в минус, потому что additives перепутано с addiction.

Он выбрался из дюрастиловой трубы, на мгновение забывшись наедине со своими мыслями, и был обруган кубазом, управлявшим атмосферным челноком.
Не обруган, а едва не был сбит. Поскольку ошибка восприятие ситуации сильно не ухудшила, минус полбалла.

Пребывая вместе на Корусканте, дроид и кореллианец являлись командой, пособничая и подстрекая к распространению информации по подпольным каналам чёрного и серого рынков.
«Пособничая и подстрекая» тут совершенно ни к месту, достаточно было оставить просто «распространяли информацию». За лишние лексические единицы – минус полбалла.

Мидихлорианы можно подсчитать, но сама Сила не может быть подсчитана ни в единицах измерения заряда, ни тепла, ни магнитной индукции. Она не волна и не частица, а нечто уникальное.
Ну и напоследок не могу снова не поаплодировать. Из всех 16 конкурсантов, почему-то лишь троим пришло в голову, что джоули, гауссы и прочие кулоны выглядят в этом тексте неестественно. Но если двое (Elfvenna и jewdi) их просто удалили из текста, то Ana-Ana еще и придумала, как выкрутиться. Еще +1 в копилку.

Итоговый рейтинг перевода: -6,5



Я прекрасно понимаю, что даже при таком подсчете очков подход все равно получается излишне субъективным (плюс балл там, минус балл тут, и ситуация легко переворачивается с ног на голову). Но, по крайней мере, смею надеяться, что подход стал хотя бы ЧУТЬ МЕНЕЕ субъективным, чем до этого, поскольку тексты были проанализированы и сравнены не поверхностно, а целиком и до мельчайших деталей.

Да, при таком цифровом раскладе в моем рейтинге побеждает Ana-Ana. Но я сейчас попробую абстрагироваться от этих цифр и указать на то, что меня зацепило больше всего.

Вот небольшое сравнение:

«Повсюду мигали неоновые рекламы. Ивен осторожно, крадучись двигался вперед» © Binary Sunset
«Ивен осторожно, крадучись двигался через облака прерывистого неонового света» © Jedi Farmer
«Ивен осторожно пробирался среди неровных пятен неонового света» © Lover of Peace
«Опасливо и тихо Ивен перетекал от пятна к пятну дрожащего неонового света» © Ana-Ana

А вот еще:
«Лазерный выстрел оставил выбоину в тротуаре прямо перед ним. Дуг помчался прочь вприпрыжку» © Binary Sunset
«Быстрый выстрел лазера испепелил занавеску (sic!) прямо перед ним; даг повернулся и то ли убежал, то ли упрыгал прочь» © Jedi Farmer
«Тротуарную плитку у него под ногами превратил в крошку лазерный луч. Даг заковылял прочь, временами подпрыгивая» © Lover of Peace
«Лазерный выстрел взбил в мелкую пыль покрытие мостовой. Даг развернулся и пустился наутёк, перемежая бег прыжками» © Ana-Ana

И так далее, по всему тексту, вполне достаточно таких мелочей, в которых с художественной точки зрения перевод Аны-Аны оказывается самую малость ярче, самую малость лучше, чем у конкурентов. Возможно, именно поэтому она, с моей точки зрения, заслуживает в конкурсе первое место. Jedi Farmer ставлю на второе, потому что ее перевод ближе к оригинальному тексту, чем Binary Sunset. Посмотрим, насколько совпадет или разойдется мое мнение с мнением других членов жюри.

Автор: Луриэн 14.11.2010, 14:21

Они все девушки. Есть над чем задуматься)

Автор: Антилес 14.11.2010, 14:35

Луриэн

но с другой стороны приятно, что их среди нас больше становится. Девушки просто более ответсвенно относятся к тому, что делают, а мы можем и забить.

Автор: Раймус Айсбридж 14.11.2010, 14:37

Мы, неотесанные чурбаны, просто не можем нормально перевести художественный текст))

Автор: Антилес 14.11.2010, 14:41

Раймус Айсбридж

ага, пушкиных и лермонтовых не читывали, бо в наших захолустьях их не достать))

Автор: Albatros 14.11.2010, 15:52

Почитав отрывки из романа я всё больше хочу трилогию на русском ((

Автор: Binary Sunset 14.11.2010, 19:02

Цитата(Gilad @ 14.11.2010, 11:11) *
Binary Sunset

Но сектором отваживались называть только уровни повыше; то, что было ниже, под слоем смога, носило название Алый Коридор.
Сразу после этого куда-то прозёвано целое предложение про «траблы» на нижних уровнях. Минус балл.


Про пропуски в тексте согласна. Я была невнимательна - возьму на заметку, что перед вычиткой русского текста надо производить его сверку с английским.

Цитата
Южная Подземка, Фабричный район, Найдется-Всё, Черные Ямы – даже эти красочные названия слабо отражали…

«Найдется-Все» - какой-то странный перевод для Works, но в целом терминология, использованная в переводе, не побуждает к тому, чтобы снимать за нее какие-то баллы.


Это я могу объяснить. Здесь я смотрела значение на Мультитране: «the works (разг.) всё, что можно пожелать (EvgeniyaLapa); все удовольствия (This refers to everything that one might want in a situation (informal) EvgeniyaLapa); все три удовольствия (EvgeniyaLapa); о чём, только мечтать можно (EvgeniyaLapa)».
Тогда я начала подыскивать что-нибудь покороче и поярче, чтобы передать название района. Вспомнился слоган Яндекса.

Цитата
Никто из солдат не наступал.
Ляп по невнимательности. None came close явно трансформировалось в No one came close, из-за чего место выстрелов заняли солдаты. Минус 0,5.

None может относиться к одушевленному существу, поэтому я подумала, что речь идет о солдатах; разве нет?
Солдаты метили в Ивена, вряд ли они промахивались; просто Ивен отбивал выстрелы.

Цитата
Впоследствии Ден отправился с И-5 на Корусант, чтобы помочь ему в одном деле. Будь дроид человеком, можно было сказать, что у него когда-то был побратим – Лорн Паван. У Лорна остался сын, и И-5 хотел найти его. Возвращение на Корусант заняло не один месяц, и путь лежал через множество разных планет - в конце концов, шла война; но и здесь, на Корусанте, И-5 мало подвинулся в своих поисках.
Все бы хорошо, и смысл вроде на месте, но кусок написан в формате пересказа, а не перевода. Снимаю полбалла.


Afterward, Den had accompanied I-Five back to Cor¬uscant to help on a mission that had been the droids equivalent of a blood oath. It had taken them several months and many layovers on various and sundry worlds—there was, after all, a war going on—to reach the capital planet, and in the time they'd been here I-Five had made little, if any, progress in his quest, which was to find the son of Lorn Pavan, his former partner.

Честно говоря, здесь было сложно передать адекватно «blood oath». Из-за этого я переставила все фразы внутри этого отрывка, тем не менее стараясь сохранить весь смысл. Делать перевод, сохраняя оригинальную последовательность слов, мне показалось не соответствующим моей задаче – передать смысл отрывка как можно лучше, но по-русски.

Цитата
Ганк с виброножом включил лезвие. Оно нежно загудело, границы лезвия стерлись.
Гудело лезвие не очень нежно. Точнее очень не нежно. Я бы сказал, сильно раздражающе. Минус 0,5.


The Gank with the vibroknife activated the blade. A high-pitched hum emanated from it as the blade began to vibrate, its monomolecular edge blurring into invisibility.
Здесь я пыталась перевести, исходя из того, что лезвие было тонким и издавало шум высокого тона (на Мультитране high-pitched - высокий; пронзительный (о звуке)). Мне показалось, что «нежно» прозвучит достаточно пугающе, учитывая ситуацию, в которую попал Ден. Конечно, можно было перевести «пронзительно зазвенело», но, мне кажется, тогда будет плохо чувствоваться вибрация оружия.

Цитата
Время как будто застыло в этих вечных сумерках.
Даю беспрецедентные -1,5 за систематические пропуски клёвых эпитетов (в этом предложении оно наиболее ярко, но и в других местах встречается). Динамика перевода – отличная штука. Но лучше, когда она в боевых сценах. А «размышлятельные» должны быть насыщеннее.


А я-то думала, "вечные сумерки" будет выразительно. Но нет, мой перевод признан некрасочным :)

Конкретно по отрывку. Можно так: «Постоянные, ночные сумерки не давали времени идти вперед, словно друзья/Ден и И-5 застряли в каком-то нижнем измерении». Меня смутило наличие у автора каких-то «измерений» в ДДГ. Или можно было про «преисподнюю, ад, загробный, нижний мир» что-нибудь написать?

Смутили и «ночные, сумеречные, тусклые» сумерки. Поэтому crepuscular я убрала. Научите, как можно иначе бороться с тем, что эпитет означает то же самое, к чему он прилагается.

Цитата
Ден вышел из лифта наружу и чуть не был сбит каким-то кубазом на уивере. Маленькое, верткое транспортное средство с длинноносым водителем прокладывало себе путь через толпу.
Недочет, аналогичный тому, что был в этом предложении у Lover of Peace, и те же самые -0,5.


Давайте придумаем. "Вертяк"? "Вертемобиль"? "Вертун"?
Ден вышел из лифта наружу и чуть не был сбит каким-то кубазом на вертяке. Маленькое, юркое транспортное средство с длинноносым водителем прокладывало себе путь через толпу.


Цитата
Они были двуличны и себялюбивы.
Ботаны, безусловно, такие, но в оригинале говорилось немного не об этом. Минус балл.


They were masters of duplicity and politics, always working the angles.
«Двуличны» я вывела из «masters of duplicity», «duplicity» - «двуличность», ”себялюбивы» - из «always working the angles», так нашла в интернете, что "Work an angle" usually means to make something suit your needs or purposes». Я думала, что имеется в виду, что ботаны всегда поступают исходя из собственной выгоды, то есть любят только себя.

Цитата
Найти Джакса Павана, - ответил Ден. – Пошли.
И последние полбалла в последнем предложении. My way – это «по-своему».


Да, здесь я ошиблась и с рекламным шаром тоже :(

Автор: Gilad 14.11.2010, 19:43

Цитата
Это я могу объяснить. Здесь я смотрела значение на Мультитране: «the works (разг.) всё, что можно пожелать (EvgeniyaLapa); все удовольствия (This refers to everything that one might want in a situation (informal) EvgeniyaLapa); все три удовольствия (EvgeniyaLapa); о чём, только мечтать можно (EvgeniyaLapa)».
Тогда я начала подыскивать что-нибудь покороче и поярче, чтобы передать название района. Вспомнился слоган Яндекса.

Works, это райончик, где Сидиус встречался с Дуку во 2-м эпизоде, и где потом разведка искала Сидиуса в "Лабиринте Зла"

В целом, оптимальный способ перевода имен, названий и прочего, который я всем всегда советую:
1. Взять оригинальное слово и найти его в английской Вукипедии
2. Внизу всегда есть список источников, где этот термин встречается
3. Открыть соответствующий источник на английском и найти, в каком месте там этот термин
4. Открыть аналогичный источник на русском и посмотреть, как этот термин переведен
5. Если вариант перевода устраивает, оставлять его. Если не устраивает, искать другой источник и повторять шаги 2-4
6. Если нигде нет устраивающего варианта перевода, придумывать собственную версию

Цитата
None может относиться к одушевленному существу, поэтому я подумала, что речь идет о солдатах; разве нет?
Солдаты метили в Ивена, вряд ли они промахивались; просто Ивен отбивал выстрелы.

В том-то и дело, что они не промахивались. Они стреляли, Ивен отбивал. Т.е. none (ни один выстрел) came close (не подходил близко к нему) - это если буквально. А дальше лит.обработка.

Цитата
Честно говоря, здесь было сложно передать адекватно «blood oath». Из-за этого я переставила все фразы внутри этого отрывка, тем не менее стараясь сохранить весь смысл. Делать перевод, сохраняя оригинальную последовательность слов, мне показалось не соответствующим моей задаче – передать смысл отрывка как можно лучше, но по-русски.

Как я уже отмечал выше, смысл передать удалось. Но не понравилось, что из абзаца получилась стопка коротеньких предложений, как будто энциклопедических. Да и в целом формат пересказа абзаца у переводчиков не приветствуется. Приветствуется "прием компенсации", когда из одного предложения в другое перетекает какая-то единица смысла, которая в одном предложении неуместна, а в другом компенсирует потерю. Это хорошо, но не когда перепрыгивание таких единиц приобретает повальный характер.
В целом же допущенная ошибка не слишком критична, но -0,5 - это небольшой намек, что лучше так не делать smile.gif

Цитата
А я-то думала, "вечные сумерки" будет выразительно. Но нет, мой перевод признан некрасочным :)

Я бы не сказал, что некрасочным. Перевод вполне нормальный, мне просто не понравились массовые потери выразительных средств.

Цитата
Смутили и «ночные, сумеречные, тусклые» сумерки. Поэтому crepuscular я убрала. Научите, как можно иначе бороться с тем, что эпитет означает то же самое, к чему он прилагается.

Когда идет масло масляное, одно из двух масел, конечно, нужно опустить =))

Цитата
Давайте придумаем. "Вертяк"? "Вертемобиль"? "Вертун"?

Обязательно придумаем. Предлагаю заняться этим в ближайшее время, в подфоруме Гильдии, при работе над переводом книги Jedi Twilight smile.gif

Цитата
«Двуличны» я вывела из «masters of duplicity», «duplicity» - «двуличность», ”себялюбивы» - из «always working the angles», так нашла в интернете, что "Work an angle" usually means to make something suit your needs or purposes». Я думала, что имеется в виду, что ботаны всегда поступают исходя из собственной выгоды, то есть любят только себя.

Ммм, возможно, с целым баллом я и погорячился =)

Автор: Джокаста Ню 14.11.2010, 20:52

Цитата(Луриэн @ 14.11.2010, 12:21) *
Они все девушки. Есть над чем задуматься)

Лучшие переводчики литературы по ЗВ - женщины. http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%AF%D0%BD_%D0%AE%D0%B0 с этим согласится ;).

Я вот что хочу сказать по поводу Джеймса Джоуля и его коллег. Гилад, передай, пожалуйста, Тарантулу (кажется, он был в шоке, когда увидел в отрывке романа о "Звездных войнах" имена земных ученых), что это не баг, это - фича :). Уж ты-то хорошо должен знать, что Ривз просто так шутит. Возможно, в этом месте он и перегнул палку, но - такой уж у него стиль. Они на пару с Перри во всех своих книгах так развлекаются; кажется, Ривз держит лидерство по количеству упоминаний о Земле в ЗВ. И это еще не самое страшное (далее тоже для Тарантула :)): во втором "Медстаре", например, есть намеки не только на реальный мир, но даже на другую фантастическую вселенную. Названия коктейлей, которые пьет Ден, взяты из книги "Автостопом по галактике". Это так, просто интересный факт :).

И давайте уже, публикуйте окончательные результаты, чтобы я могла вам всем сказать спасибо. А то лень у каждого в теме отписываться :).

Lover of Peace

Автор: Taria Eihani 15.11.2010, 21:56

Для начала - здравствуйте и спасибо за мероприятие... Было интересно повыворачивать себе мозги в творческом плане, но только осталась парочка непроясненных вопросов, ответы на которые хотелось бы увидеть... Нет-нет, я вовсе не сомневаюсь в компетенции жюри - просто хочется узнать, какую именно баночку с "аффтарским йадом" следует принять для профилактики))...
Да, насчет реалий я согласна - кое-что напутала в спешке, а что-то - просто не успела уточнить, ибо на работу оставалось у меня где-то меньше двух недель из-за непредвиденных обстоятельств... А вот касаемо стилевых наворотов... Забавно же выходит - то есть в моем конкретном случае чем больше стараешься, чем больше будет баттхерт на выходе))... Значит, скорее всего, я неправильно поняла смысл всего происходящего - ведь, по сути, что мы хотели сделать?? Правильно - надавать хороших люлей Эксмо из-за его вечного "русского английского", то есть полного англиканизма конструкций вполне себе русского переводного текста, и показать, что мы и сами с рогами (с усами то бишь))... Но, судя по фрагментам победителей (увы, полных текстов нам никто не показал, а потому - сижу-гадаю на чайной гуще), мы стремились именно к тому самому "русглийскому"... Знаю, знаю, тут, вероятнее всего, пойдет извечная дилемма: вопрос об уместности перекручивания авторской речи на свой лад для благозвучия и русскоязычности и, собственно, оригинального звучания... Вопрос почти неразрешимый, однако в данном случае авторский стиль показался мне как раз ярким и насыщенным по краскам... И вот тут уже идет корень проблемы - то, что вполне уместно смотрится в английской "вкусной" речи, либо труднопереводимый каламбур и заковыристая зевгма, либо же привычный для нас штамп... Что называется, приехали))...
Естественно, спасибо за праведный лечебный пендель, очень пригодится на будущее... Другой вопрос, куда мне, простите, засунуть стиль - сама не знаю, откуда он взялся, но я так уже чуть ли не в реальности глаголю))... Не раз получала за него на всевозможных конкурсах, и рада бы избавиться, но есть одна проблема - он мне чем-то импонирует, ибо все полегче кажется сухим... О_о Недаром же скальд недобитый по призванию))...
Надеюсь услышать ответы на, в общем-то, вполне абстрактные вопросы... Заранее спасибо...

Автор: Gilad 16.11.2010, 12:07

Taria Eihani

Цитата
Для начала - здравствуйте

И приветствую!

Цитата
ведь, по сути, что мы хотели сделать?? Правильно - надавать хороших люлей Эксмо

Вовсе нет. Мы не пытаемся здесь кого-то "уесть". Лишь стремимся сделать на выходе качественный перевод. Эксмо-Терра - НЕ стремятся. Это главное, в чем наши цели расходятся.

Цитата
Эксмо из-за его вечного "русского английского", то есть полного англиканизма конструкций вполне себе русского переводного текста,

И снова проблема Эксмо понята неверно.
Ее можно разделить на два этапа:
1. Ранний этап (когда выходили иксвинги, трауны, новеллизации эпизодов). Проблема - бьющий через край энтузиазм. Когда Ян Юа и компания переводили книжки, демонстрируя блестящий русский язык, но постоянно пытаясь досочинить что-то за автора (и этого "досочиненного" выходило по полкниги - включая целые абзацы и даже страницы). Т.е. полная ерунда.
2. Поздний этап (последние года четыре). Проблема - наоборот, полный пофигизм. Нет ни редактуры, ни корректуры. Книжки выпускают, лишь бы выпустить. Переводят их люди, далекие от ЗВ и от переводов, и допускающие огромное количество нелепых ляпов (в т.ч. перепутанный пол персонажей и тд). Т.е. опять же полная ерунда.

Эти две крайности, а вовсе не т.н. "русский английский" - и есть те самые причины, из-за которых ЗВ-переводы Терры-Эксмо столь нелюбимы в народе.


А теперь вернемся к поднятой теме, т.е. к "русглийскому" (я его обычно "подстрочником" называю). Безусловно, подстрочник вреден для русских текстов, и мы стараемся с ним бороться. Поэтому:

Цитата
Это для обитателей вычурных блестящих небоскребов, высотных башен и супернебоскребов, впивающихся в облака – притом, последние, как правило, достигали в высоту более двух километров – солнце всегда было обыденностью, впрочем, как и все другие прелести комфортной легкой жизни. С тех пор, как ПогодаНет твердо гарантировал, что дождей отныне не будет вплоть до наступленья сумерек, сочные золотые лучи солнца стали чем-то очень предсказуемым – примерно тем же самым способом, как все живые существа с точностью знают, что воздух будет наполнять собой их легкие при каждом новом вдохе.
Но что касается сотен других, обитающих под первыми жилыми ярусами огромных башен, зиккуратов или минаретов, в местах, располагающихся над и под поверхностью планеты, то это уже будет совсем другой историей.


Тарья, это я взял кусочек вашего текста, первый абзац с хвостиком. Жирным шрифтом повыделял все самое интересное.

В "это для обитателей" легко угадывается английская конструкция "for the inhabitants". Английское "это для обитателей было" несложно преобразовать в русское "обитатели воспринимали" или "обитатели считали".
"притом, последние, как правило, достигали" традиционная для англ. языка оговорка, вклинивающаяся в середину предложения. И кстати, последние - это же, выходит, облака? Т.е. облака достигают двух километров в высоту - что-то тут нечисто
"впрочем, как и все другие прелести" - снова английская конструкция "just as were". А можно было сказать "подобно другим удобствам" или "солнце, как и другие удобства, воспринималось как должное".
"С тех пор, как ПогодаНет твердо гарантировал" - а это английское Since. Которое переводится не только как подстрочное "с тех пор как", но и словом "поскольку". Ведь не можем же мы утверждать, что "лучи солнца стали предсказуемыми" ровно с того момента, как кто-то что-то гарантировал. У нас в этом предложении должна быть причинно-следственная связь, а не временнАя.
"примерно тем же самым способом, как" - и снова английская грамматика: "in the same way that". Преобразовать ее можно во что угодно, легко уйдя от "способа", который по отношению к лучам солнца совершенно неуместен (солнце не может светить при помощи "способов")
"Но что касается сотен других... ... то это уже будет совсем другой историей" - и еще один традиционный подстрочник It was another story. Тут можно было написать так: "но стоило опустить ниже... ... и картина резко менялась" (один из призовых вариантов). Или "но ниже первых населенных этажей... ... все было иначе" (другой вариант).

Итого, по первым полутора абзацам уже можно сделать некоторые выводы. Например, такой: я рад выраженному вами стремлению как можно больше стараться, чтобы уйти от т.н. "русглийского", но это стремление взяло не совсем тот курс, который нужно. Прежде всего оно должно касаться грамматических конструкций английского языка.

----

А вот дальше следующий абзац - уже то, о чем я говорил в изначальном комментарии к переводу.
Цитата
Здесь сотни тысяч человек и гуманоидов живут и умирают, порою даже не коснувшись взглядом недостижимого, манящего их неба. Здесь свет, пропущенный сквозь вездесущий серый пластик, невольно ставший небосводом, кажется тусклым и поникшим, а дождь, который достигает самых нижних уровней, мгновенно обращается почти что ядовитым – ровно настолько, что может запросто прожечь там мелкие канальцы и вгрызться в феррокритовый фундамент. Страшно даже думать, что кто-то все еще способен выживать в окопах этой никому не видимой войны. Однако же и тут есть своя жизнь, разумная и неразумная, за долгие года сумевшая привыкнуть к вечной полутьме и вечным же суровым испытаниям.

Начинается все с того, что в угоду красоте речи искажен исходный смысл ("вездесущий серый пластик, невольно ставший небосводом" - это всего-навсего omnipresent gray inversion layer - т.е. вездесущий серый смог). И дальше, начиная со слова "обращается", которое почему-то использовано вместо "становится", пошла поэма:
мгновенно обращается почти что ядовитым
что может запросто прожечь там мелкие канальцы
и вгрызться в феррокритовый фундамент.
что кто-то все еще способен выживать в окопах
той никому не видимой войны. {заменил "этой" на "той", чтоб еще больше ритм соблюсти smile.gif}
Однако же и тут есть своя жизнь
разумная и неразумная
за долгие года сумевшая
привыкнуть к вечной полутьме
и вечным же суровым испытаниям.

Понимаете, в чем дело. Это звучит красиво. Но неуместно. Потому что может вызвать у читателя такую неподходящую эмоцию, как смех. А исходный текст ее не вызывал.

Цитата
Другой вопрос, куда мне, простите, засунуть стиль - сама не знаю, откуда он взялся, но я так уже чуть ли не в реальности глаголю))

Я могу предложить только два способа.
1. Хирургический (не очень оно легко дается, но что поделать)
2. Вообще завязать с переводами и полностью перейти на авторскую работу. Стиль реально интересный и оригинальный. Осталось только приложить его туда, где он будет уместен. Саги, поэмы и т.д. - наверняка ваше авторское творчество благодаря необычному стилю обретет немало поклонников. yes.gif

Автор: Taria Eihani 16.11.2010, 13:22

Спасибо за разбор... Выходит, я и впрямь тупое забрачко))... Эх, придется забирать документы с инъяза и переквалифицироваться в управдомы))...
Сожалею, что потратила ваше время, жаль, что нечем компенсировать... Более не буду беспокоить...

Автор: Gilad 16.11.2010, 13:45

Цитата
Выходит, я и впрямь тупое забрачко))

Немного странная реакция, ну да ладно. Ваше право.

Цитата
Сожалею, что потратила ваше время

Не стоит сожалеть. Я сам на это подписался и я с готовностью обсуждаю с любым переводчиком любые вопросы по конкурсным работам.

Автор: Антилес 16.11.2010, 16:04

с каждым новым постом по разбору перевода я просто поражаюсь той работе, которую проделало наше жюри и большинство переводчиков.

Автор: Taria Eihani 16.11.2010, 23:40

Цитата(Gilad @ 16.11.2010, 11:45) *
Немного странная реакция, ну да ладно. Ваше право.


Не стоит сожалеть. Я сам на это подписался и я с готовностью обсуждаю с любым переводчиком любые вопросы по конкурсным работам.

Не пугайтесь, часто обзываю себя подобным образом))... Как раз перечитала все ремарки на свежую голову и пришла к множеству интересных выводов... Будем учиться, ибо никогда не поздно...
А насчет проделанной работы - чесслово, масштабы и правда грандиозные... С трудом могу представить, сколько туда было положено времени и сил... thumbsup.gif

Автор: Велике Дроиде 17.11.2010, 19:03

Цитата
Не пугайтесь, часто обзываю себя подобным образом))... Как раз перечитала все ремарки на свежую голову и пришла к множеству интересных выводов... Будем учиться, ибо никогда не поздно...
А насчет проделанной работы - чесслово, масштабы и правда грандиозные... С трудом могу представить, сколько туда было положено времени и сил...

А люди потом еще спрашивают: "А почему вы книжки не хотите переводить??" Вот поэтому и не хотим.

Автор: adan 24.11.2010, 16:41

Работа жюри огромна. Очень интересно и полезно прочесь эту работу всем, кто интересуется переводами в принципе. Спасибо за конкурс, и еще больше за его результаты ;-)

Автор: Антилес 24.11.2010, 22:47

Гилад, Базилевс, Праздный открывайте курсы по профессиональному переводу))

Автор: Барг 24.11.2010, 22:52

"Школа перевода Доктора Ужасного" :)

Автор: DarkLords_M@STeR 18.1.2012, 17:09

Полностью прочитал ветку. Грандиозно. У меня даже в мыслях не было, что перевод может быть настолько творческой и кропотливой работой(я конечно не за промт, но размах и скурпулезность разбора меня поразила). Работа проделанная жюри вызывает огромную гордость за русский ЗВ-фэндом. Пошел читать мнение Базилевса.

Автор: Антилес 18.1.2012, 20:45

что-то ты поздновато этот конкурс приметил)

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)