Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Новости _ "Грань победы: Возрождение" появилась в продаже

Автор: Алекс Маклауд 8.4.2010, 14:21

Не спрашивайте в книжных магазинах©



В продаже появился второй том дилогии Грега Киза "Грань победы" - "Возрождение". Книга вышла в издательстве ЭКСМО тиражом в 3 тысячи экземпляров. Переводчиком романа является Д. Славин, уже прославившийся своим "удачным переводом" первой части (подробнее - https://www.jcouncil.net/topic18834.html).

В США роман вышел 31 июля 2001 года. В отличие от первого тома, главными героями которого были Энакин и Тахири, вторая книга в равной степени уделяет внимание всем основным героям цикла НОД. В романе нашлось место и Хану и Лее, и Люку и Маре, и Джейне и Джейсону, и Коррану Хорну.

После захвата йуужань-вонгами Явина ситуация накалилась. Уже нигде в Галактике рыцари Ордена не могут быть в безопасности. Глава Новой Республики подписывает ордер на арест мастера-джедая Люка Скайуокера. Хан и Лея организуют безопасный путь для потока беженцев, Джейна попадает под влияние Кипа Дюррона, а Коррану Хорну, Энакину и Тахири предстоят новые головокружительные приключения.

http://sweu.ru/books/EOV2R.rar "Грани победы" появился в рунете одним из первых еще в 2006 году, а в 2008 году вышла отредактированная версия романа. Новостная редакция JC уже сейчас, памятуя о качестве перевода "Завоевания" рекомендует воздержаться от приобретения эксмовского издания и читать книгу только в фэн-переводе.

Автор: Alex3162 8.4.2010, 14:40

Отлично, надо пройтись по книжным.
ЗЫ: Странно, опять на обложке кремовые буквы, мне ещё ни одной такой книги не попадалось,все со стандартными золотистыми.

Автор: Antill 8.4.2010, 15:31

Книги штампуют в разных вариантах??
У меня на выходных был штурм книжного "Путь уцелевшего" и "Грань победы: Завоевание" с золотыми буквами.

Автор: Gilad 8.4.2010, 15:55

Цитата
Фэн-перевод "Грани победы" появился в рунете одним из первых еще в 2006 году,

Самое забавное в том, что г-жа Ашмарина знала о существовании у меня этого текста и даже читала из него отрывки, к-рые я присылал, когда напрашивался в Терру переводчиком. И у нас была договоренность о публикации этого перевода, как только издательство получит от Lucasbooks права на саму книгу.

Учитывая, насколько пофигистски "Терра" относится к серии ЗВ в целом, в какой-то мере даже удивительно, что они на секунду забыли о своей лени и наняли какого-то сантехника, к-рый перевел книгу заново... =)))

Автор: Алекс Маклауд 8.4.2010, 16:01

Для сантехника у парня слишком большой послужной список: http://fantlab.ru/translator1896

Автор: Гия Гог 8.4.2010, 16:18

У меня новинки тоже золотистые,кроме Пути,я его пока не купил.Все говорят,что не видели Путь уцелевшего с нормальной обложкой,на крупе только кремовый вариант был.А это куплю на полку поставить.

Автор: L0rd D@rth $m1th 8.4.2010, 17:20

хмм... интересно, в Питере уже есть или нет... надо будет на Крупу сгонять после универа

Автор: Albatros 8.4.2010, 20:57

Ну для коллекции взять нужно, первую то уже заказал. Но впредь буду внимательнее

Автор: DarkShade 9.4.2010, 12:16

Сегодня купил, за 224 р. Книжка с золотистыми буквами.

Автор: Alex3162 9.4.2010, 14:13

Мне всё таки кажется что кремовые буквы на обложке это просто производственный брак, на который решили забить.

Автор: Antill 9.4.2010, 15:23

Цитата(Alex3162 @ 9.4.2010, 11:13) *
Мне всё таки кажется что кремовые буквы на обложке это просто производственный брак, на который решили забить.


Производственный брак сразу в трех разных книгах??((

Автор: Alex3162 9.4.2010, 15:54

Цитата(Antill @ 9.4.2010, 15:23) *
Производственный брак сразу в трех разных книгах??((

Ну мало ли, всякое бывает, смысл делать разные обложки?

Автор: Sithoid 9.4.2010, 16:10

Что-то все к переводу прицепились. Я читаю "Завоевание" - вполне себе литературный текст, не то что "Задача". Косяков по Вселенной, конечно, >9000, но факты мы с вами и сами неплохо знаем ;)

Автор: Antill 9.4.2010, 16:55

Может просто в одной из типографий, что-то глючит((
Их ведь в разных типографиях штампуют??

Автор: Irk 9.4.2010, 17:31

Да чё вы к этим буквам прицепились? Какая разница золотистые или кремовые? Не синие и ладно)

Автор: Darth FinIst 9.4.2010, 17:56

Неинтересно! Выбрасывание денег на ветер. Понимаю если бы ещё не было альтернативы другой, а так есть фэновский перевод!

Автор: L0rd D@rth $m1th 9.4.2010, 18:18

купил на Крупе за 160 р. оформление стандартное. без паники))) наверное в понедельник начну читать.

Автор: Dhani 9.4.2010, 18:32

Во мне умер коллекционер. Не могу себе позволить покупать столько литературы, мне не интересной. Эта эпоха мне, во всяком случае, побоку. Да и фаны молодцы.

Автор: Гия Гог 9.4.2010, 23:29

А Путь уцелевшего есть у кого-нибудь с золотыми буквами?

Автор: Alex3162 9.4.2010, 23:35

Цитата(Darth FinIst @ 9.4.2010, 17:56) *
Неинтересно! Выбрасывание денег на ветер. Понимаю если бы ещё не было альтернативы другой, а так есть фэновский перевод!

Какая нафик альтернатива?
Вот был бы фановский перевод "в обложке" вот тогда другой разговор, а так разовое чтение с порчей глаз у монитора, хотя перевод хороший не спорю, но лучше книгу на полку.

Автор: Darth FinIst 9.4.2010, 23:57

Alex3162 Какие проблемы? Есть специальная версия для печати, с качественной обложкой. На крайняк, если нет желания или возможностей, можно просто распечатать в А4.

Автор: Albatros 10.4.2010, 8:11

Цитата(Alex3162 @ 9.4.2010, 22:35) *
но лучше книгу на полку.

Ага, а потом лет через 40 внукам будешь рассказывать, мол вот у меня собрание книг SW с отстойнейшими переводами ЭКСМО, и, если захотите попортить мнение о литературе SW, можете взять почитать

Автор: Antill 10.4.2010, 16:42

Цитата(Гия Гог @ 9.4.2010, 20:29) *
А Путь уцелевшего есть у кого-нибудь с золотыми буквами?


Есть, только покупался в Харькове.

Автор: Лорд Аэревар 13.4.2010, 12:40

Видел у себя в Саратове целую одну книжку  crazy.gif С золотыми букфами... Надеюсь она есчё лежит на полке магазина и ждёт меня)

Автор: Алекс Маклауд 14.4.2010, 17:37

А Д. Славин продолжает отжигать. Позвольте вам представить нового героя ДДГ профессора Генри Джонcа-младшего:

Привет от ЭКСМО:Раньше Хэн Соло-младший не верил в смерть, или, точнее, не думал, что она его может коснуться.

А что имел в виду автор: A younger Han Solo had never really believed in death— or rather, had never believed it could touch him.
Раньше Хан Соло верил, что смерть бывает только с другими и никогда его не затронет.

Автор: Gilad 14.4.2010, 17:49

Как я и думал, не знать разницу между словами younger и junior мог только сантехник. На незнание реалий ЗВ тут уже не спишешь... ))

Автор: Alex3162 14.4.2010, 18:28

Цитата(Albatros @ 10.4.2010, 8:11) *
Ага, а потом лет через 40 внукам будешь рассказывать, мол вот у меня собрание книг SW с отстойнейшими переводами ЭКСМО, и, если захотите попортить мнение о литературе SW, можете взять почитать

Да ладно отстойнейшие, если в книге пару тройку предложений перевели не так как у других, то это отстой чтоли, не надо так катигорично относится, в полне себе переводы, общее предстовление о качестве перевода можно получить лишь прочитав всю книгу полностью, а не поносить его из-за пары строк вычитанных кем то.
Ну а через 40 лет я буду внукам рассказывать что были такие сайты где были жутко правильные переводы от фанатов только нету их щас ни сайтов не переводов, но есть зато вполне качественно (на мой взгляд) переведённые на русский язык книги которые стоят вон на тех полках.

Автор: Gilad 14.4.2010, 18:53

Что ж ты первоапрельским промтом тогда возмущался? Он был ничуть не хуже... Если б его напечатало Эксмо, ты б его поставил на полочку и через 40 лет с гордостью показывал бы внукам =))

Автор: L0rd D@rth $m1th 14.4.2010, 19:32

Цитата
Раньше Хэн Соло-младший не верил в смерть, или, точнее, не думал, что она его может коснуться.

угу. сегодня то ж читал этот момент. хорошо, что он попался во время перерыва между лекциями, а не на лекции. а то бы препод удивился, что ж это так рассмешило мена по среди лекции.

Гилад, плюсую!

Цитата
Ну а через 40 лет я буду внукам рассказывать что были такие сайты где были жутко правильные переводы от фанатов только нету их щас ни сайтов не переводов, но есть зато вполне качественно (на мой взгляд) переведённые на русский язык книги которые стоят вон на тех полках.

более чем уверен, что и через 40 лет будут [s]задрпоты[\s] энтузиасты, которые продолжат славное дело привнесения в массы нормальных переводов и/или их сохранения.

Автор: Alex3162 14.4.2010, 21:01

Цитата(Gilad @ 14.4.2010, 18:53) *
Что ж ты первоапрельским промтом тогда возмущался? Он был ничуть не хуже... Если б его напечатало Эксмо, ты б его поставил на полочку и через 40 лет с гордостью показывал бы внукам =))

Докатились ... nono.gif
Ну не надо так книги от эксмо опускать сравнивая их с тем "переводом" который был переведён с помощью автопереводчика, причем самого никчемного.
Ну не нравятся вам переводы от Эксмо отсылайте им свои ( worthy.gif бесспорно они качественнее) "за так" ради качества (фана) так сказать, всё равно здесь бесплатно выкладываете, пускай их люди на полку ставят вместо того что есть сейчас. yes.gif
А так повторюсь альтернативы Эксмо нету и не будет походу, никто не решится перезапускать все выпущенные Эксмо книги заного, шить самому, перечитывать (постоянно) с монитора или распечатывать в формат А4 (мукулатура) не вариант thumbdown.gif .

Автор: Котэ 14.4.2010, 21:13

YEAH!
Мне нашлась замена, можно уходить с поста защитника эксмы)))


На счет авто переводчика, а смотрите, через лет 40 так, как переводит переводчик, будет уже нормой говорить, с нашей тенденцией менять язык)

Автор: Darth FinIst 14.4.2010, 21:29

Alex3162 так сразу бы сказал, что просто коллекционируешь книжки ЗВ, а то создал легенду про "хорошие переводы" =)))

Автор: Мара Magnifique 14.4.2010, 21:49

Цитата(Alex3162 @ 14.4.2010, 16:28) *
Ну а через 40 лет я буду внукам рассказывать что были такие сайты где были жутко правильные переводы от фанатов только нету их щас ни сайтов не переводов, но есть зато вполне качественно (на мой взгляд) переведённые на русский язык книги которые стоят вон на тех полках.




Ну, а я, даст Бог, через 40 лет положу перед внуками книги - фен и Эксмо - и скажу: "Вот, милые мои, были такие любители ЗВ и английского языка, которые за "спасибо" переводили нам книги и выкладывали на сайты. Сайтов дано нет, а вот книги остались. А эта книга - переведена Эксмой. Была такая фирма, да судились с ней все ЗВ-шники за нарушения их прав потребителя. И скончалась в мучениях та фирма, которая не хотела платить деньги вообще и выпускала фуфло. А теперь прочтите оба варианта и усвойте - как надо правильно знать английский язык."


Кстати, оба варианта в виде книги преспокойненько стоят у меня на полке. 

И потом, неужели на уроках иностранного вам не снижают оценки за некачественный первод? Да и как раз вариант - шить самому или печатать на А4, сшивать. Это всё равно, что идти на фильм, где играет любимый актёр, а фильм - полнейший отстой. 


Автор: Раймус Айсбридж 14.4.2010, 22:00

Цитата
Сайтов дано нет, а вот книги остались.

И что это все так говорят, будто интернека к тому времени вообще не будет?)))
Цитата
И потом, неужели на уроках иностранного вам не снижают оценки за некачественный первод?

Ну лично у нас учителя рады хотя бы тому, что дети постарались текст загнать в переводчик.

Автор: Alex3162 14.4.2010, 22:42

Цитата(Мара Magnifique @ 14.4.2010, 21:49) *
Ну, а я, даст Бог, через 40 лет положу перед внуками книги - фен и Эксмо - и скажу: "Вот, милые мои, были такие любители ЗВ и английского языка, которые за "спасибо" переводили нам книги и выкладывали на сайты. Сайтов дано нет, а вот книги остались. А эта книга - переведена Эксмой. Была такая фирма, да судились с ней все ЗВ-шники за нарушения их прав потребителя. И скончалась в мучениях та фирма, которая не хотела платить деньги вообще и выпускала фуфло. А теперь прочтите оба варианта и усвойте - как надо правильно знать английский язык."


Кстати, оба варианта в виде книги преспокойненько стоят у меня на полке.

И потом, неужели на уроках иностранного вам не снижают оценки за некачественный первод? Да и как раз вариант - шить самому или печатать на А4, сшивать. Это всё равно, что идти на фильм, где играет любимый актёр, а фильм - полнейший отстой.


Ну я и говорю добейтесь для всех фэнов чтобы ВАШИ переводы стояли на полках книжных магазинов, а не тех кто переводят некачественно для Эксмо, и все будут с гордостью перечитывать их приговаривая - Вот Марочка молодец какой замечательный перевод сделала для Эксмо worthy.gif (к примеру).
Вот это будет супер альтернатива, будет чем похвастаться thumbsup.gif .

Оценки мне за перевод давно никто не снижает ибо школу закончил в далёком 97г. прошлого века, да и учил я немецкий к сожалению crazy.gif

Автор: Алекс Маклауд 14.4.2010, 23:16

Ну стоят у меня на полке три книги ЭКСМО с переводом от Гилада и еще пара в переводе от Базилевса, и чо? Общей картины это не меняет.

Автор: Alex3162 14.4.2010, 23:40

Цитата(Алекс Маклауд @ 14.4.2010, 23:16) *
Ну стоят у меня на полке три книги ЭКСМО с переводом от Гилада и еще пара в переводе от Базилевса, и чо? Общей картины это не меняет.

Я к тому что вместо того чтобы опускать нужно постораться чтобы небыло больше таких переводов, а было всё качественно. yes.gif
ЗЫ:Кстати чё за книги то?

Автор: L0rd D@rth $m1th 14.4.2010, 23:45

Цитата
Я к тому что вместо того чтобы опускать нужно постораться чтобы небыло больше таких переводов, а было всё качественно.

тут , увы, уже мало чем поможешь. пациент скорее мёртв, чем жив.

Автор: Мара Magnifique 15.4.2010, 1:37

Не хочу, в принципе, вступать в дискуссию, но уж нечего делать...

1. Я не занимаюсь переводами, ибо в школе и в институте изучала французский. Тогда не было ПРОМТов, да и компьютеры были в ба-а-а-альшом дюффисите. Я не только чертила диплом руками карандашом и линейкой, но и Пояснительную с расчётами писала вручную...

Поэтому ждать от меня перевода - как летом снега в тропиках.

2. У наших переводчиков, не знаю какие нынче, но пару лет назад зубры были, но даже у таких были редакторы. Хорошие редакторы. Которые так же, как и переводчики, знали несколько стандартов правописания. По крайне мере, Клина Антильских островов я в переводе не встречала, да и Хенов было единственное число.

А вот в Эксмо есть, должны, по крайне мере, быть редакторы. Та же Аршавина на худой конец (она ещё там или её попёрли - кто знает?), которая утверждает, что обожает ЗВ. Ну-ну.... многие настоящие любители сие обожание лицезреют с каждой новой книгой.

3. И последнее

Цитата
Я к тому, что вместо того, чтобы опускать, нужно постараться, чтобы не было больше таких переводов, а было всё качественно


Странно, что такой грамотный человек оправдывает столь безграмотное переводческое предприятие...

Извиняйте, больше не буду. За державу обидно....


Автор: Alex3162 15.4.2010, 2:21

Цитата(Мара Magnifique @ 15.4.2010, 1:37) *
Странно, что такой грамотный человек оправдывает столь безграмотное переводческое предприятие...

Пишу быстро поэтому бывают ошибки, проверять некогда, т.к. сижу ещё и за работой, очень любезно с вашей стороны указать мне на них.

Автор: Gilad 15.4.2010, 7:30

Цитата
Ну а через 40 лет я буду внукам рассказывать что были такие сайты где были жутко правильные переводы от фанатов только нету их щас ни сайтов не переводов, но есть зато вполне качественно (на мой взгляд) переведённые на русский язык книги которые стоят вон на тех полках.

Вполне может так случиться, что через 40 лет и книг-то не будет. Выродятся бумажные носители точно так же, как выродились граммпластинки, дискеты, аудио, видеокассеты и тд
Цитата
Докатились ...
Ну не надо так книги от эксмо опускать сравнивая их с тем "переводом" который был переведён с помощью автопереводчика, причем самого никчемного.

Почему нет? Для эксмо сейчас переводят живые люди, но подходят они к своей работе точно так же, как тот электронный переводчик - без интереса к конечному продукту, без знания ЗВ, без знания английского и русского языков. Последние релизы эксмо это только подтверждают.
Цитата
общее предстовление о качестве перевода можно получить лишь прочитав всю книгу полностью, а не поносить его из-за пары строк вычитанных кем то.

Пара строк лишь наглядно показывает, что происходит во всей книге. Можно и весь текст целиком на цитаты разобрать, только зачем это нужно, когда достаточно пары строк?
Цитата
Ну не нравятся вам переводы от Эксмо отсылайте им свои

Так и было - в 2004-2005 годах. В Эксмо вышло около 8 книг в фэн-переводах. И сотрудничество издательства с фэнами прекратилось не по вине фэнов, к-рые свою часть работы как раз сделали, а из-за нежелания самого издательства.

Автор: Alex3162 15.4.2010, 11:36

Цитата(Gilad @ 15.4.2010, 7:30) *
Так и было - в 2004-2005 годах. В Эксмо вышло около 8 книг в фэн-переводах. И сотрудничество издательства с фэнами прекратилось не по вине фэнов, к-рые свою часть работы как раз сделали, а из-за нежелания самого издательства.

Вот козлы блин newconfus.gif ... ну всё равно, придётся покупать, ибо я люблю читать удобную книгу лёжа на диване.

Автор: Antill 15.4.2010, 21:22

Цитата(Gilad @ 15.4.2010, 4:30) *
Так и было - в 2004-2005 годах. В Эксмо вышло около 8 книг в фэн-переводах. И сотрудничество издательства с фэнами прекратилось не по вине фэнов, к-рые свою часть работы как раз сделали, а из-за нежелания самого издательства.


А что за 8 книг??
"Посланники Хаоса: I Проверка на прочность" в числе этих восьми??

Автор: Gilad 15.4.2010, 21:32

Вся инфа здесь:
http://www.spade.ru/starwarrior/books/rusnovels.htm

Автор: Алекс Маклауд 19.4.2010, 23:11

Привет от ЭКСМО: Он создал Новый орден джедаев так, будто сколотил шаткий Ноев ковчег, но его расчеты не оправдались.
Что имел в виду автор: His generation of Jedi was put together like a rickety space scow, but from it something new has emerged.
Он создал своё поколение джедаев, сплотил его, но кое-что новое всплыло на поверхность.

Автор: Darth Fear 19.4.2010, 23:33

я по памяти не помню всего три слова, но где они там ковчег взяли? xD еще и ноев %)

Автор: Алекс Маклауд 20.4.2010, 23:25

Привет от Эксмо: Йуужань-вонги стали совать свои плоские носы в дела Татуина, так что мы теперь стали коммерческим центром Римма.

Что имел в виду автор: "The Yuuzhan Vong snubbed their flat noses at Tatooine, so we're the center of commerce out here on the Rim, these days."
Йуужань-вонги пренебрегают Татуином, считают его недостойным, так что мы теперь – центр галактической торговли.

Привет от ЭКСМО: Ты имеешь в виду этого джедая? Моего младшенького сынишку?

Что имел в виду автор: Oh, you mean this Jedi? My eldest son?
А, ты имеешь в виду этого джедая? Моего старшего сына?

Привет от ЭКСМО: Может, мне оставить вас вдвоем наедине?

Что имел в виду автор: "Should I have left you two unchaperoned?"
– Почему-то мне кажется, что не следовало оставлять вас двоих без присмотра.

Привет от ЭКСМО: Кре'фей оказался человеком слова.
Фаааг, я всегда думал, что он ботан.

Потерянные словосочетания и предложения, искаженный и противоположный смысл, смысловые идиотизмы. Вы все еще хотите читать ЭКСМО?

Автор: Котэ 20.4.2010, 23:34

Если вы предложите альтернативу с таким же темпом выпуска книг, я не говорю про тираж, то нет, мы еще не хотим читать ЭКСМО.

Если нет, то за неимением кучи краски на принтере и не имея любви к "мониторингу" (а так же незнанием английского, или нежеланием читать оригиналы), то да, мы еще хотим читать ЭКСМО)))

Хотя я с прошлого года ни одной книги от них не купил) Библиотека только голодным эвоком, двумя книгами, пополнилась))

Автор: Алекс Маклауд 20.4.2010, 23:39

Кость, флаг те в руки) Я пожалуй дальше если и буду покупать ЭКСМО, то только для коллекции, но читать не буду. Найти бы того, кто рецензии за меня строчить будет... Есть желающие?

Автор: L0rd D@rth $m1th 20.4.2010, 23:43

из кандидатов только Илан может подойти... но я что-то не уверен, что он согласится взвалить на себя сий тяжкий труд))))

Автор: DarkShade 20.4.2010, 23:44

Меня ещё добило что все корабли типа "истребитель" перевели как "штурмовики"

В итоге даже у вонгов были штурмовики))))

Автор: Antill 20.4.2010, 23:59

Цитата(DarkShade @ 20.4.2010, 20:44) *
Меня ещё добило что все корабли типа "истребитель" перевели как "штурмовики"

Жуть((

Может, кто знает сколько сейчас стоит в типографии отпечатать книжки??
Штук 20, каждая будет экземплярах в пяти))

Автор: Антилес 21.4.2010, 0:55

недешево.. так как чем меньше тираж, тем дороже печать.

Автор: Darth Fear 21.4.2010, 9:04

Цитата
Привет от ЭКСМО: Ты имеешь в виду этого джедая? Моего младшенького сынишку?

улыбнуло) даже гугл умнее:
Цитата
Ах, вы имеете в виду этот джедай? Мой старший сын?


хотя Рим он тоже прямым текстом врубил)

Автор: Darth FinIst 21.4.2010, 9:57

Абалдеть!! Младший и старший, совсем никакой разницы!!! Хорошо что я перестал покупать материал для растопки костра

Автор: Мара Magnifique 21.4.2010, 10:55

Цитата(Darth Fear @ 21.4.2010, 7:04) *
хотя Рим он тоже прямым текстом врубил)


А разве Рим не Roma?

Автор: Алекс Маклауд 21.4.2010, 10:59

Цитата
Привет от Эксмо: Йуужань-вонги стали совать свои плоские носы в дела Татуина, так что мы теперь стали коммерческим центром Римма.

Что имел в виду автор: "The Yuuzhan Vong snubbed their flat noses at Tatooine, so we're the center of commerce out here on the Rim, these days."

Автор: Darth Fear 21.4.2010, 19:44

Цитата
А разве Рим не Roma?

сложный вопрос для гугла biggrin.gif
Цитата
Юужань оскорбил их плоскими носами на Татуин, поэтому мы торговым центром здесь на Рим, в эти дни

Автор: Gilad 16.5.2010, 10:19

Страна должна знать своих героев, чо =))

Цитата(Malachi)
While we're at it, I'd like to mention tell that Russian releases of SW novels are so poorly translated, it had long become a running joke amongst the fans.

The quality of the translation reveals not only complete ignorance of SW terms (bacta = bacteria, Sun Crusher = Star Destroyer, Weequay = Wookiee, ARC = "American Red Crest" (sic!), [Outer] Rim = Rome) and history/continuity (female characters referred to as males, character's actions being described as opposed to what they actually did), but the lack of basic English and Translation skills as well: translating names like Talon and Winter, constantly mis-transcribing "J" as "Y" in proper nouns (No, we do have respective sounds and letters for both), not to mention trivial mistranslations of words and basic misunderstanding of what's actually going on on the pages.

We also had entire chapters omitted by the editors (TPM chapters 1& 2, The Paradise Snare chapter 12).

We often had translators making stuff up - as in adding sentences, lines and entire paragraphs that were not there in the original at all (TMP, AOTC, ANH, Heir to the Empire, Vision of the Future, Jedi Search to name a few examples).

As the result even the casual fans who cannot compare the text with the originals and are not well-versed in details of EU notice that the books are full of "Earth"-isms, anachronisms, out-of-place jokes and lines that could never be said by characters in those situations. Many people on Lit forums I'm on deliberately avoid buying new releases if the early readers describe them as especially bad examples.

I'm not sure if anything can affect the situation, just wanted to give you something to maybe have a few laughs at and notice that decreasing sales of our releases are in fact to blame on their poor quality.


Цитата(Sue Rostoni)
thanks so much -- I'll follow-up with the agents in those territories.


---
*под "those territories" подразумевалась еще и Испания, там тоже с переводами всё плохо

Автор: Хейт 16.5.2010, 10:27

Ну что молодец, он правильно сделал.

Автор: Алекс Маклауд 16.5.2010, 10:56

Ждем результаты если они будут?

Автор: Gilad 16.5.2010, 11:02

Результаты вряд ли будут, т.к. наша Раша для них - не слишком денежная кормушка, ради которой стоит убиваться.
Но зато Сью словила лулзов. Уже приятно biggrin.gif

Автор: L0rd D@rth $m1th 16.5.2010, 17:23

красавец. так держать. надеюсь, всё же выгорит затея

Автор: Dhani 16.5.2010, 17:31

А чего он добивается-то?

Автор: Malachi 16.5.2010, 20:13

Никто ничего не добивался. Испанские фаны спросили, можно ли что-нибудь сделать с переводами, качество которых ниже плинтуса. Ростони сказала "Называйте конкретные книги и примеры, посмотрим". Тут я и решил свои 5 копий вставить, больше для лулзов чем с замахом на какой-то результат.

Автор: Dhani 16.5.2010, 20:19

Понятно) но молодца всё равно

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)