Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jedi Council _ Новости _ 0-ой Выпуск "рср" - Эпопея Начинается

Автор: Jedi Exile 10.1.2008, 21:44

Let the translations begin!



В клане неоднократно поднималась идея перевода комиксов. Вот только воплощаться в жизнь она начала совсем недавно. Мы решили взяться на одну из самых перспективных и увлекательных по сюжету комиксовых серий ЗВ-тематики - https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=8388.
Несмотря на то, что другая команда когда-то перевела первые номера комикса, мы решили "обрусить" все выпуски, начиная с нулевого.

Гильдия Переводчиков также понемногу вливается в процесс, поэтому относительно недавно в ней появилась новая должность - верстальщик комиксов, то есть то, кто переносит текст перевода на страницы оригинала. А переводчики теперь могут заниматься как написанием статей, так и переводом комиксов. Правда последнее требует умения работать в коллективе.

В общем, вот первый плод наших стараний - http://h (10,5 мб, zip). Надеемся, что первый блин не получился комом, а оценить комикс вы можете в его теме.

Все желающие присоединиться к сему благому делу могут попробовать вступить в https://www.jcouncil.net/index.php?showtopic=7513.

Автор: Utka 10.1.2008, 22:06

А скока по времени заняли перевод и верстка?

Автор: Ilan Thorn 10.1.2008, 22:18

Неплохо в целом. Но можно и лучше. Есть претензии к переводу в паре мест, текст не всегда вписывается и вообще не всегда виден. В общем, есть к чему стремится. Но лед тронулся, что уже приятно.

Автор: Леонид 10.1.2008, 22:46

Я бы с радостью этим занялся. Но увы, переводчик из меня никудышный. Однажды взялся переводить одну повесть по ЗВ, оказалось перевести с английского этот рассказ в художественном стиле не так то просто. Не получилось кароче

Автор: Барг 10.1.2008, 22:51

Молодцы, что сказать! =)

Автор: QUELLER 11.1.2008, 0:42

внутрь еще не заглядывал.. обложка немного отбила охоту..

Автор: FloM@ster 11.1.2008, 1:44

мой совет вам - архивируйте сразу папку, а не деяток с лишним файлов, так удобней разархивировать

Автор: QUELLER 11.1.2008, 1:48

скачл-посмотрел комикс... что ж.. не хотел говорить, но скажу - кто ваш верстальщик? Оторвите ему руки. Без обид. Сложилось впечатление что текст накладывали дети на кружке компграфики занятии так на 2м, причем каждый по странице, причем между собой знакомы не были...
ну скажите, кто-то читал это после верстки? что это за перенос?
НЕДОУЧЕНН-
ЫЙ ДЖЕДАЙ!
Я понимаю такое можно случайно сделать при верстке, но потом это удаляется при повторном чтении либо потом при редакторской вычитке. Ну это еще ладно, - но текст в облачках размещается просто жутко..
это не всё что можно сказать по поводу внешнего вида, но лучше я пойду спать (если теперь смогу). И перевод еще не читал.. надеюсь хоть с ним всё хорошо..

Автор: Jedi Exile 11.1.2008, 7:49

QUELLER, а как, по твоему, нужно располагать текст в облачках? Строго по центру для разговоров и позиционировать слева для повествовательных. Плох разве что не совсем правильно центрированный текст...кое-где. Если это не все - хотелось бы услышать, почему и где текст в облачках - жуть? Ну это в личку конечно.

Цитата
НЕДОУЧЕНН-
ЫЙ ДЖЕДАЙ!

Это косяк, да. Исправим.

Автор: Кимил'вир 11.1.2008, 9:47

жду выпусков кои не были переведены еще =),а то надоело не на родной мове читать 8(

Автор: Baros 11.1.2008, 10:35

Ща будет ушат критики. Готовы? smile.gif
1. Общее оформление архива. Странички весят где-то в 1,5-2 раза больше необходимого (у мня оригинальные странички весят примерно по 400К). Нумерация страничек неудобная (надо бы 01, 02, 03 и т.д.). И в архив лучше кидать папку, а не набор картинок.
2. Обложка. (*морщит нос) В оригинале были такие красивые угловатые буковки, а тут прямо все круглые ((
3. Титры. Перевод и верстка остались обезличенными. Это не есть хорошо. И почему же серия названа "Сказки джедаев"? shok.gif
4. Верстка. Не задалась. Текст в баллонах не центрирован, межстрочный интервал слишком велик. Уже самый первый баллон бросается в глаза слишком ломанным расположением текста. Опечаток многовато... ("что это уже не имеет езначения", и т.д.) Переложение на русский окружающих звуков - это, конечно, новое слово в зв-шном комиксостроении, но вот не уверен, нужно ли оно (впрочем, хозяин - барин)
5. Перевод. Терпимый, но хотелось бы гораздо лучшего. Например, аннотация написана в целом неплохо, но фраза "с огромным количеством войск на фронте, системы во Внешнем кольце балансируют на грани беззакония" уже портит впечатление, т.к. написана с использованием конструкции из английской грамматики, а не из русской.
Персонажик на первой странице отчего-то приобрел еврейский акцент (в оригинале он просто глотает буквы).
"Упал с платформы, если ты понимаешь о чем я" - честно говоря, я не понял, о чем он.
"Ты потратил у меня целый день, притащив сюда, всего лишь для очередного раунда наших мелких игр" - фраза перегруженная, тяжеловесная и малопонятная.
"Вынужден разочаровать, ты арестован... и т.д." - в одной короткой фразе три подряд одинаковых местоимения - губят всю динамику.
"Погоди минутку, моя роба застряла" - ну не роба это... робы - они у зэков и таджикских гастарбайтеров. А у джедаев - плащи, ну на крайняк рясы...
"Ты наверное Зейн Керрик, верно? Твой учитель послал меня на твои поиски" - динамика фразы - некомиксная и неразговорная... Динамика требуется вот такая: "Ты Зейн Керрик? Твой учитель просил тебя разыскать."
"Наши мастера знакомы с твоим учителем Лусьеном" - в оригинале мастер стоит в единственном числе (речь, разумеется, о знакомстве Ревана с Лусьеном)
ну и т.д. (всё не буду перечислять)

Отдельно хочу коснуться последней странички с голоновостями. Там очень специфическая (газетная) лексика и не менее специфическое построение фраз. Насколько я вижу, в переводе соблюсти основы и правила передачи таких газетных статей на русский язык, ну, практически не удалось. Собственно, о чем я: если нет каких-либо базовых знаний о том, как надо переводить подобные тексты, то лучше эти страницы не трогать вообще (благо, на сюжет комикса они все равне не влияют)

Автор: Darth fear 11.1.2008, 11:20

Цитата
с огромным количеством войск на фронте, системы во Внешнем кольце балансируют на грани беззакония" уже портит впечатление, т.к. написана с использованием конструкции из английской грамматики, а не из русской.

В английском я знаю что лаожнобвть строго 0 1 2 3, а в руском можно 0123 1023 1203 1230 ....... 3210 !!!! все пучком, не надо зациклватся на таких мелочах, половине читателей этим не интерисуется, видал и позаковыркостей фразы )
Цитата
Ты потратил у меня целый день, притащив сюда, всего лишь для очередного раунда наших мелких игр
Да вот так будет понятней:
Я *кенсоред* целый день, из за того что ты притащил меня сюда для какогото *кенсорел* раунада .... %)
Цитата
"Вынужден разочаровать, ты арестован... и т.д." - в одной короткой фразе три подряд одинаковых местоимения - губят всю динамику.

Не издевайся над людми, ответственно заявляю, что как человек с высшим образованием, я даже не знаю где тут вообще местоимения!

Итого:
Цитата
ну и т.д. (всё не буду перечислять)

Забейте на граматику, и не забивайте голову, половина населения ее невкуривает дальше МС Ворд xDDD

Автор: Слейпнир 11.1.2008, 11:22

Цитата
Забейте на граматику, и не забивайте голову, половина населения ее невкуривает дальше МС Ворд xDDD

Ну надо же не ширпотреб делать,а нечто более лучшее smile.gif

Автор: Darth fear 11.1.2008, 11:25

Цитата
Ну надо же не ширпотреб делать,а нечто более лучшее

Так в том то и прикол что в ширпотребе с точки зоения граматики 5, а сдодержание 2+ )

Автор: Слейпнир 11.1.2008, 11:27

На уровне должно быть всё,ты ещё скажи,что верстать это дело надо исключительно в пэйнте.

Автор: Baros 11.1.2008, 11:39

Darth fear
Не против, если я не буду комментировать твой несвязный поток сознания? smile.gif
Да и мои слова из предыдущего поста были обращены отнюдь не к тебе - если ты конечно не принимал участия в переводе этого комикса (очень надеюсь, что нет)

Автор: Vahag 11.1.2008, 13:16

У меня вопрос такой, сколько будет длиться перевод одного комикса? Ну, примерно.

Автор: Darth fear 11.1.2008, 16:53

Цитата
ты ещё скажи,что верстать это дело надо исключительно в пэйнте.

Ну по мне он значительно логичней CS3 )))
Цитата
Не против, если я не буду комментировать твой несвязный поток сознания?

нет конечно, это мнение читателя)
Цитата
Да и мои слова из предыдущего поста были обращены отнюдь не к тебе - если ты конечно не принимал участия в переводе этого комикса (очень надеюсь, что нет)

Мои знания ангийского обращены к переводам технических текстов, на литературные тексты я сморю как баран на новые ворота :)

Автор: Jedi Exile 11.1.2008, 21:22

Значит, все-таки комом... xD

Baros, спосебо за качественную критику. Все учтем в будущем, а ляпсусы будут исправлены в скором времени.

Цитата
Переложение на русский окружающих звуков - это, конечно, новое слово в зв-шном комиксостроении, но вот не уверен, нужно ли оно

Нужно. В некоторых случаях. Потому что звук - он и в Африке звук и определенного списка звуков нет, тут фантазия авторов может идти практически в любом направлении. Другое дело со звуками, которые есть в словаре, т.е. имеют определенное значение, вроде тех же хлопов-шлепов.

Насчет последней страницы...не знаю, что там не соблюдено, но переводил эту страничку начинающий журналист.

Автор: Барг 11.1.2008, 22:03

Я в этой серии профан, так что подскажите: мастер Зейна - это глава джедаев Тариса?)

Автор: Baros 11.1.2008, 22:19

Jedi Exile

Цитата
Значит, все-таки комом...

Это ничего, мы тож начинали весьма посредственно ))
Цитата
Насчет последней страницы...не знаю, что там не соблюдено

Ну там целый обоз правил, начиная от конкретной последовательности подачи материала (в английском и русском эти последовательности не всегда совпадают) и заканчивая большим набором газетных клише и распространенных трансформаций, к-рые применяются сплошь и рядом (почти на каждый характерный случай в английской лексике и грамматике существует свое клише или своя трансформация)
Здесь же уже с первого предложения бросается в глаза, насколько "плавает" в этом переводчик: "согласно журналистам" (клише: по сообщениям журналистов), "журналистам, приписанным к силам флота" (батальон журналистской пехоты?), "мир стал новым участником фронта" (крайне нехарактерная формулировка), "одержали последнюю победу, если не считать станцию" (победа и станция - понятия разного порядка. Нужно: "если не считать захват станции"), "кордон, переброшенный капитаном Каратом, держится" (кордоны ставят или воздвигают, но не перебрасывают), "теперь это лишь вопрос времени, перед тем как мы начнем..." (яркий пример подстрочника и несоблюденной трансформации), "Тарис с нетерпением ждет того, что окажет поддержку местным силам" (аналогично), ну и т.д.

Автор: Di-Vision 17.1.2008, 15:53

Понравилась страничка голоновостей, чего не было в переводе сайта SWEU

Автор: < Fl3X > 17.1.2008, 18:07

Мда, хреново кончено переведено. Я открыл КомиксВьювом, а там страницы: титульный лист, следующяя страница, а в конце страницы КОНЕЦ.

Автор: Jedi Exile 17.1.2008, 18:12

< Fl3X >, потому что, КомиксВьюв не открыл комикс, ты решил, что хреново переведено? :))) Просто копируешь содержимое архива и открываешь при помощи любой просматривалки изображений.

Автор: Baros 17.1.2008, 18:21

Di-Vision
Сайт SWEU пока не занимался переводами комиксных серий, в которых имеются подобные странички голоновостей, а самостоятельно их придумывать что-то не хочется smile.gif

Автор: < Fl3X > 17.1.2008, 19:27

Цитата
< Fl3X >, потому что, КомиксВьюв не открыл комикс, ты решил, что хреново переведено? :))) Просто копируешь содержимое архива и открываешь при помощи любой просматривалки изображений.


Он то как раз открыл, ладно на перевод можно забить. Но как расставлены страницы, просто ужас !!!!

ЗЫ "Наследие" открывает нормально...

Автор: TK-430 19.2.2008, 1:45

Ну и как идет работа? Скоро ждать еще номера? :)

Автор: Jedi Exile 19.2.2008, 7:08

TK-430, скоро...если ничего не случится. :)

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)