Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: s03e02: Paths Unknown
Jedi Council > Звездные Войны > Анимация > Мультсериал "Бракованная партия" > Сезон 3
Anna


Режиссёр: Натаниэль Вильянуэва
Автор сценария: Мэтт Михновец

Дата выхода: 21 февраля 2024
Дополнительные материалы: Путеводитель по эпизоду

Следуя за наводкой, Охотник и Крушила делают неожиданное открытие.
FreelancerSith
Круто что про Роланда вспомнили, колоритный персонаж. И клан его - стильные ребята.
Не удивлюсь, если потом в каком-нибудь справочники укажут, что местные твари - результат экспериментов Империи над сохраненными останками дренгиров.
Jagg'ed Fel
Буду комментить, по ходу просмотра...
1. Я ни как не могут понять, как в ЗВ, корабли могут "приземляться" на планеты, где хотят! По мне на каждой планете должен быть некий космопорт или хотя бы площадка. Ну если и не космопорт, то хотя бы некая служба полетов. Которая должна отслеживать прилеты и отлеты кораблей и звездолетов. А то...
2. Может кто подскажет. Или я то-то упистал. Не доконца подготовленных клонов (а-ля Боба во 2 эпизоде), куда либо отправляли с Камино.В смысле на другие планеты, ДДГ. Или они до конца обучения находились на Камино!
3. Да.Да. biggrin.gif Империя плохая. Во всех бедах, виновата, Империя. "Дождь пошел, виновата, Империя! Снег пошел, виновата, Империя!" И...т.д. Кто же ещё! crazy.gif
4. Ходить по заброшенной имперской базе, очень опасно, от слова ОЧЕНЬ! Но если очень надо для экшена, то нашим героям все не почем!
5. Высокие материи, в Звёздных Войнах. Неожиданно!


Anna
Мрачный эпизод с печальной историей. Немного отдавал "Чужим".

Парней жалко, но судьба теперь у них потенциально может сложиться хорошо.
Видно, что 99-ые усвоили жизненный урок: кем человеку быть и кем его готовили быть - не всегда одно и то же.

У Роланда не преступный клан, а какая-то адская контора по сбору долгов с душ (и этих самых душ)
Цитата
стильные ребята





FreelancerSith
Цитата(Anna @ 24.2.2024, 17:59) *
а какая-то адская контора

Вполне подходит, деваронцы же.
Раз уже Вентресс на подходе, а значит, возможно, и Вос, хорошо бы Вилли Грарка реканонизировали.
Mark_Remilard
А вот эти вот переведённые имена, они откуда взялись?
Reymet2
Так вот откуда дианоги взялись!

Цитата(Jagg'ed Fel)
1. Я ни как не могут понять, как в ЗВ, корабли могут "приземляться" на планеты, где хотят! По мне на каждой планете должен быть некий космопорт или хотя бы площадка. Ну если и не космопорт, то хотя бы некая служба полетов. Которая должна отслеживать прилеты и отлеты кораблей и звездолетов. А то...

Для экспериментов Империя явно использовала необитаемые планеты. На необитаемой планете космопорта и службы нет. Разбмобили, улетели, забыли. Возможно, стёрли с карты, как Камино объявили карантин и запретили туда летать.
Цитата(Jagg'ed Fel)
Может кто подскажет. Или я то-то упистал. Не доконца подготовленных клонов (а-ля Боба во 2 эпизоде), куда либо отправляли с Камино.В смысле на другие планеты, ДДГ. Или они до конца обучения находились на Камино!

Так даже в "Войнах клонов" (последняя арка второго сезона) показывали, как неподготовленных клонов водили отправляли на "Венатор". В принципе, и на другие планеты тоже отправлять могли. На Камино нет леса, пустынь, снегов и т. д., а готовить клонов к войне в этих условиях нужно же.

Кстати, в старом каноне у женщин-деваронок рогов почти не было, а тут они ещё и побольше, чем у мужиков. Повесточка, однако

Добавлено через 2 мин.
Цитата(Mark_Remilard)
А вот эти вот переведённые имена, они откуда взялись?

Из Лостовского перевода. Hunter = Охотник, Crosshair = Прицельщик, Wrecker = Крушила
Mark_Remilard
Мне категорически не нравится идея переводить имена. Ересь какая-то, просто Хорус разбушевавшийся.
Кстати говоря, перевод у "Лостфильма" наверняка пиратский, Диснеем не авторизованный, а, значит, харам.
Jagg'ed Fel
Цитата(Reymet2 @ 26.2.2024, 1:47) *
Для экспериментов Империя явно использовала необитаемые планеты. На необитаемой планете космопорта и службы нет. Разбмобили, улетели, забыли. Возможно, стёрли с карты, как Камино объявили карантин и запретили туда летать.

Да ладно бы это было на необитаемых планетах. Так это и на вполне обитаемых. Сколько мы уже видели по фильмам и мультикам (есть случаи), как звездолеты, прилетают и улетают, без контроля... служб контроля.
Может быть их прилеты остаются так сказать, "за кадром".


Добавлено через 4 мин.
Цитата(Mark_Remilard @ 26.2.2024, 2:12) *
Кстати говоря, перевод у "Лостфильма" наверняка пиратский, Диснеем не авторизованный, а, значит, харам.

По поводу, перевода от Лоста. Когда мы наконец поймем, что реальный мир меняется. И что мы должны жить уже по новому. На наплевать нам на... официальные переводы. Мы сами себе хозяева...
Mark_Remilard
Цитата(Jagg'ed Fel)


Я думаю, что надо наконец-то выучить язык и не путать патриотизм с малограмотностью. А по сути моих претензий - Кроссхэйр звучит куда как лучше "Прицельщика".

Про Винни-Пуха вот история есть. Дисней не может использовать в своих локализациях "Пятачка" (емнип, Piglet в оригинале) и "Тигру" (емнип, Tigerr), поскольку эти имена придумал для своего пересказа Борис Заходер, а платить деньги его наследникам неохота. Поэтому в своих локализациях Дисней использует альтернативные имена героев.

С "Прицельщиком" - то же самое. Пока нет официальной локализации от Диснея, то мы не должны использовать никакого другого имени, кроме оригинального.
FreelancerSith
Цитата(Reymet2 @ 26.2.2024, 3:47) *
Кстати, в старом каноне у женщин-деваронок рогов почти не было, а тут они ещё и побольше, чем у мужиков. Повесточка, однако

Чай деваронкам не впервой внешне меняться, сначала в справочниках прописали, что у них белая шерсть:


, а уже после Дуурсима ввела и популяризировали другой дизайн.
Reymet2
Цитата(Mark_Remilard)
Кстати говоря, перевод у "Лостфильма" наверняка пиратский, Диснеем не авторизованный, а, значит, харам.

Написал человек на сайте, который начинался как сообщество пиратских переводчиков...

Если я не ошибаюсь, Дисней-плюс в России никогда (даже до известных событий) и не запускался, так что любой перевод БП на русский - пиратский по определению.

Да и вообще, даже "официальные" переводчики могут всякого наворотить, так что официальность перевода - критерий, мягко говоря, сомнительный. Чего стоят переводы "Ученика джедая", где вместо Cerasi появилась СИРИЗА Сериза, а вместо Tahl - Тала. Типа раз женский персонаж, значит имя должно на "а" заканчиваться. Хорошо хоть, что мастера Йоду Йодом не сделали.
Цитата(Mark_Remilard)
Про Винни-Пуха вот история есть. Дисней не может использовать в своих локализациях "Пятачка" (емнип, Piglet в оригинале) и "Тигру" (емнип, Tigerr), поскольку эти имена придумал для своего пересказа Борис Заходер, а платить деньги его наследникам неохота. Поэтому в своих локализациях Дисней использует альтернативные имена героев.

Тигра - Tigger
Ну, Тигре ещё повезло - его сделали всего-то Тигрулей. Пятачка вот сделали "Хрюником", а Иа-Иа (Eeyore) вообще "Ушастиком".
Цитата(Mark_Remilard)
Я думаю, что надо наконец-то выучить язык

А при чём тут знание языка? Срач дискуссия на тему "надо ли переводить "говорящие" имена собственные по смыслу" - она, как раз, среди знающих язык и идёт преимущественно. Незнающему-то всё равно, он, если услышит "Врекер" или "Хантер", всё равно ничего не поймёт и просто запомнит это как очередное непонятное иностранное имя.

Но ЗВ это явление ещё во многом стороной обошло. Если сравнить с какими-нибудь толкинистами, где аж четыре варианта перевода фамлиии ГГ (Бэггинс, Сумкинс, Сумникс, Торбинс), или поттероманами, где встречаются такие перлы как Северус Снегг Злодеус Злей или Невилл, прости господи, Длиннопоп Долгопупс. Нам повезло ещё. А вот представьте, что было бы, если бы оригинальную трилогию выпустили в СССР (без разрешения авторов) и перевели "Скайоукер" как "Небоход"...
Гиллуин
"Мне категорически не нравится идея переводить имена."
А вот это сложный философский вопрос... Я бы, пожалуй, перевела конкретно эти. Но это вкусовщина, не более.
Tilo Renn
Цитата(Reymet2 @ 27.2.2024, 19:56) *
Нам повезло ещё. А вот представьте, что было бы, если бы оригинальную трилогию выпустили в СССР (без разрешения авторов) и перевели "Скайоукер" как "Небоход"...


Нет. Нам именно что НЕ повезло. Уж лучше бы был Лука Небоходов, чем вот это вот всё. Язык ДДГ - не английский, а бейсик. Аналогично тому как язык Средиземья, с которого Профессор типа перевел "Алую книгу", не английский - а вестрон. Соответственно нет никакого смысла оставлять в русском переводе разных скайуокеров и старкиллеров. Ведь в реалиях ДДГ они никакие не скайуокеры и не старкиллеры. Мы не знаем, как звучат их имена на бейсике. Соответственно Лукас как "переводчик" с бейсика пытается передать для зрителей/читателей реалии ДДГ через средства английского языка. Ну а переводчики на русский должны делать это при помощи средств языка русского.
Reymet2
Цитата(Гиллуин)
Я бы, пожалуй, перевела конкретно эти.

Это, строго говоря, и не совсем имена, а прозвища.

Цитата(Tilo Renn)
Язык ДДГ - не английский, а бейсик.

Бейсик это английский, записанный ауребешем.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.