Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: "Заря джедаев: В пустоту" на русском языке
Jedi Council > Jedi Council > Новости
Lindelin Artanis
Фанатские переводы живут




Портал "Русская Вукипедия" подготовил перевод на русский язык романа Тима Леббона "Заря джедаев: В пустоту". Книга рассказывает о событиях дореспубликанской эпохи вселенной "Звёздных войн" и частично пересекается с событиями и персонажами серии комиксов "Заря джедаев".

Перевод в электронном виде доступен на "Вукипедии". Официальное печатное издание этой книги на русском языке в настоящий момент не планируется.
Луриэн
Молодчага Хант. Завершил всё-таки.
Игрок 1
Думал печатное издание анонсировали. Жаль, думал прикупить. А Хант молодчик!
Darth Crounes
Очень давно ждал эту книгу. Уже даже потерял надежду на перевод. Купил бы и печатный вариант тоже. Спасибо ребятам!
FoXm@n
Огромное спасибо за старание, Хант. Я оооочень ждал этого романа, так как серия комиксов и события той эпохи мне очень и очень понравились =]
Traun13
Я даже Оби-Вана забросил
Nexu
Всегда было интересно, почему название романа переводят как "В пустоту".
Into the Void, скорее, означает "к началу времён". В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.
Keeper
Цитата(Nexu)
В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.
В принципе, "пустота" тут подходит как синоним.
Nexu
Цитата(Keeper)
В принципе, "пустота" тут подходит как синоним.

Но смысл другой. Точнее, в названии "В пустоту" вообще нет смысла. Что "в пустоту"?
А The Void - это понятие философское.
Keeper
Цитата(Nexu)
Что "в пустоту"?
Путешествие, там, экскурсия. В таком духе.
Nexu
Цитата(Keeper)
Путешествие, там, экскурсия. В таком духе.

Тогда, наверное, автор так бы и назвал книгу.
Keeper
Может, тут специально оставлена свобода для читательского воображения. Там ещё и "прыжок", и "путь", и "взгляд" и ещё что-нибудь можно подставить.
zavron_lb
Цитата(Nexu)
В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.

А можно как-то пояснить? Каким именно образом книжка подразумевает именно это?

То есть я вот смотрю на аннотацию: "The leader of a fanatical cult, obsessed with traveling beyond the reaches of known space, is bent on opening a cosmic gateway using dreaded dark matter as the key—risking a cataclysmic reaction that will consume the entire star system." Смотрю потом вот сюда (как на просто произвольный известный пример использования). И картинка какая-то выстраивается, хоть мне и жутко лень её конкретно выписывать. И никакого "начала времён" в этой картинке нет.

Но, возможно, я что-то упускаю. (:
Nexu
Просто пустота - это void, а the Void используется в определённом, более метафизическом смысле. Может быть, даже название "В бездну" было бы уместнее, т.к. The Void используется также в значении Бездны, Ада.
zavron_lb
Я понимаю, о каком понятии ты говоришь, речь немного не об этом сейчас. (: Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему?
Nexu
Цитата(zavron_lb)
Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему?

Я книгу не читала, только синопсис, поэтому могу только догадываться. Но, на мой взгляд, тут нужно небольшое усиление - даже если результат будет не совсем точным переводом. Например: "Взгляд в бездну". Думаю, когда придумывали название книги, то вспоминали цитату из Ницше:
Цитата
If you look long enough into the void the void begins to look back through you.

(Если долго всматриваться в бездну, то бездна начнёт всматриваться в тебя).

Мне поначалу казалось, что тут смысл в том, что рассказ идёт об очень далёких временах, практически начале начал джедаев, потому и название такое. Но потом прочла синопсис про главную героиню и её брата и подумала, что это - тема именно бездны.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.