Полная версия этой страницы:
И всё же, Ситы или Ситхи?
Galak Fyyar
1.7.2014, 14:55
Ситы против Ситхов! И да пребудет с нами Сила!
В английском языке "th" в конце слова ну никак не звучит как "тх". может читаться "с" или "з" bath, with например. Где-то встречал английские имена с окончанием TH - звучит как Т. Smith - мы говорим не Смиз, Смис, Смитх - а СМИТ!
Та ж история и с Бит(х)ами но тут вроде чётко Т.
Посмотрев третий эпизод после начал встречать в книгах "ситы" очень напрягало где же "Х", а тут опять ситхи (В "Книге ситов") опять напрягает слух.
Цитата
может читаться "с" или "з" bath, with например.
Воу-воу
zavron_lb
1.7.2014, 16:23
Я вот точно помню, что был где-то такой тред, причём прямо на виду. Но не могу найти. о_о
По теме: "ситы", конечно. А то "дартхов" что-то не вижу.
Цитата
По теме: "ситы", конечно. А то "дартхов" что-то не вижу.
Тададамм, внезапный твист - в вечном холиваре появился новый аргумент! Dark lord of the Sith - это бэкроним. А изначально слово "Darth" было просто именем Вейдера и к ситам отношения не имело.
Но ситы, конечно :)
Всё равно СИТХ звучит более грозно, нежели Сит.
Kuat Drive Yards
1.7.2014, 16:32
Уже не весело, все оргументы успели наизусть выучить
Цитата(Alex3162 @ 1.7.2014, 15:30)
Всё равно СИТХ звучит более грозно, нежели Сит.
+
Mikuru-san
1.7.2014, 17:20
Помню был в команде по переводу манги (бел тем чуваком что вставляет слова в облака). Так вот все знали, что имя главного героя переводится как Сё, но в силу того, что читателям привычней другой вариант (неправильный) писали Шо (этой мангой был гайвер если что). Так что может Сит и правильней, но ситх звучит лучше...
btw, официальный перевод слова - "ситх". Он используется как минимум в трех категориях источников, выпущенных по лицензии: дублированных фильмах, книгах ("Эксмо" и "Прайм-Еврознак") и на официальном русскоязычном сайте ЗВ.
p.s.
p.p.s. где кнопка "Просмотр результатов"?
Галак неоригинален. Но мне куда больше понравился этот его
отзыв.
А в особенности...
Цитата
неужели так сложно обратиться к первоисточнику, а именно к аудиокнигам и просто услышать собственными ушами КАК произносится имя
Тогда как правильно - сисы или сифы?))
Дарт Трейус
1.7.2014, 18:17
То, что в английском пишется "Манчестер", а читается "Ливерпуль" - явно не проблема русского языка. Кое-кому в своё время следовало расширить алфавит или научиться произносить звуки, соответствующие буквам.
Чтобы не вдаваться в бессмысленные разговоры о трудностях перевода, просто скажу, что на разных языках разные народы порой именуются по-разному. Например, жителей Германии на русском называют немцами, а сами они используют слово [дойч]. Англичане их называют по-третьему. Каждый называет что-то/кого-то так, как сложилось в силу разных обстоятельств.
В нашем случае сложились "дарт", "бит", но "ситх".
Мне глубоко плевать, как там "правильно", но в дубляже я услышал то, что услышал, к чему и привык.
Цитата
Тогда как правильно - сисы или сифы?))
Сразу вспоминается Джимми Фэллон и его ролик по Revenge of the Sith
а мне казалось, что оба варианта употребимы, кому что нравится...
-th читается как с, з или ф? O rly?
Master Cyrus
1.7.2014, 20:11
Плевать, как оно там читается. Переводим все буквы!
- Ду ю ванна тейк а бас виз ми?
- Ай донт синк со
Poe Dameron
1.7.2014, 20:35
Цитата
Мне глубоко плевать, как там "правильно", но в дубляже я услышал то, что услышал, к чему и привык.
Мне глубоко плевать на причинно-следственные связи, потому что в Библии написано "на все воля Божья", и я к этому привык.
Уж что-что, а дубляж (особенно выполненный доблестными русскими переводчиками, о которых уже слагают легенды) относить к истине в последней инстанции - последнее дело.
Дарт Трейус
1.7.2014, 20:41
Цитата
в Библии написано "на все воля Божья"
В таком случае возникновение атеизма и ленинизма тоже - воля божья.
Если серьезно, то конкретно меня в этом всем удручает то, что ведь наша украинская озвучка ЗВ копирует русскую. в 2015-м году опять буду слышать "Темні володарі ситхів".
Mikuru-san
1.7.2014, 22:42
Цитата
В таком случае возникновение атеизма и ленинизма тоже - воля божья.
Хватит призывать Шиноду
Цитата
Шиноду trollface.gif
Схиноду
Дарт Зеддикус
2.7.2014, 0:03
Почему-то никто не задумывается, что помимо транскрипции есть и транслитерация и многие слова в русский язык перекочевали из других языков, вовсе не в оригинальном звучании.
Poe Dameron
2.7.2014, 0:15
Цитата(Дарт Зеддикус @ 1.7.2014, 23:03)
Почему-то никто не задумывается, что помимо транскрипции есть и транслитерация и многие слова в русский язык перекочевали из других языков, вовсе не в оригинальном звучании.
Конечно, она есть, но зачем ее использовать конкретно в этом случае? Aerosmith != Аэросмитх
Здесь уже не раз сказали, что каждый выбрал то, к чему больше привык или, что на его мнения звучит лучше... но давайте спорить дальше, уверен, каждая из сторон сумеет убедить остальных
Poe Dameron
2.7.2014, 1:06
Цитата(FoXm@n @ 1.7.2014, 23:35)
Здесь уже не раз сказали, что каждый выбрал то, к чему больше привык или, что на его мнения звучит лучше... но давайте спорить дальше, уверен, каждая из сторон сумеет убедить остальных
Когда я только здесь появился - тоже слышал только о ситхах, потому что смотрел те же дубляжи, что и остальные. Тем не более правильное и неправильное существует. Хотя, конечно, если "малако", "ноч" и т.д. не напрягают, то все норм) Но внутреннего "граммар-наци" надо уважать)
Сит - правильнее, ситх - звучнее.
По дословному переводу правильнее "ситы"... Но "Месть Сита" - по-русски будет немного забавно звучать. :)
- Великим ситом ты станешь, Энакин!
- В смысле, из меня джедаи сделают решето?
- И это тоже, в общем-то...
Добавлено через 1 мин.Цитата(Grinning liar! @ 2.7.2014, 0:15)
Конечно, она есть, но зачем ее использовать конкретно в этом случае? Aerosmith != Аэросмитх
Зачем - смотрите выше. :)
Ораторы выше меня убедили. Только зачем ограничиваться одними ситхами? Давайте сделаем все звучнее. Дартх как ни крути звучит куда звучнее, грознее и весомее, чем
Дарт.
Будь я одним из ребят, которые занимаются локализацией фильмов для отечественного зрителя, наверное бы пустил слезу, читая этот тред - есть у нас, оказывается, ценители их
творчества.
Цитата
есть у нас, оказывается, ценители их творчества
Особенно енот
Master Cyrus
2.7.2014, 12:05
Цитата(Horn @ 2.7.2014, 11:44)
Будь я одним из ребят, которые занимаются локализацией фильмов для отечественного зрителя, наверное бы пустил слезу, читая этот тред - есть у нас, оказывается, ценители их творчества
Это точно подмечено, очевидный аналог
.
А где сифы в голосовании?
---
Ай-яй, не просмотрел первую страницу.
А где вариант "Сисы"?
Цитата(Horn @ 2.7.2014, 11:44)
Ораторы выше меня убедили. Только зачем ограничиваться одними ситхами? Давайте сделаем все звучнее. Дартх как ни крути звучит куда звучнее, грознее и весомее, чем Дарт
Ни к чему. Слова Дарт в русском языке нет - так что тут проблем не возникло. :) Вот сито - это проблема
Цитата
Ораторы выше меня убедили. Только зачем ограничиваться одними ситхами? Давайте сделаем все звучнее. Дартх как ни крути звучит куда звучнее, грознее и весомее, чем Дарт.
Вот как по мне так круче звучит именно ДАРТ (или привычнее) и в то же время СитХи ;]
Цитата
Будь я одним из ребят, которые занимаются локализацией фильмов для отечественного зрителя, наверное бы пустил слезу, читая этот тред - есть у нас, оказывается, ценители их творчества.
Эти стахановцы фильмами не ограничиваются. Не могу не привести замечательный пример с потрясающим комментарием работника издательства.
http://fan-city.ru/wp-content/uploads/2014...D0%BA%D0%B0.jpg"Вы читали оригинал? Там нет дома номер 666, как и в сериале, снятом по мотивам (ну, весьма условно "по мотивам") этой книги. 666 – это прямолинейное указание на "дьявольскую природу" дома на Парк-авеню, мы решили избежать этой прямолинейности, потому что и так всё понятно)"
Цитата(Dhani @ 2.7.2014, 13:41)
Poe Dameron
2.7.2014, 17:01
Цитата(омикрон @ 2.7.2014, 10:33)
По дословному переводу правильнее "ситы"... Но "Месть Сита" - по-русски будет немного забавно звучать. :)
- Великим ситом ты станешь, Энакин!
- В смысле, из меня джедаи сделают решето?
- И это тоже, в общем-то...
Добавлено через 1 мин.Зачем - смотрите выше. :)
Т.е. по-твоему нужно исключить омонимы из лексикона? Или что? Если бы в фильмах действительно шла речь о ситах, как о кухонной утвари - тогда замена, возможно, и была бы оправдана.
P.S. И там было "Месть ситов", двоечник.
Цитата(Grinning liar! @ 2.7.2014, 17:01)
Т.е. по-твоему нужно исключить омонимы из лексикона? Или что?
Я думаю, иногда удачнее перевод, не совпадающий с омонимом. Мне лично больше по вкусу слово, не вызывающее ассоциаций с ситом или ситной мукой. Но вообще, не думаю, что лишняя буква - большой повод для возмущения.
Цитата(Grinning liar! @ 2.7.2014, 17:01)
P.S. И там было "Месть ситов", двоечник.
Star Wars: revenge of the sith - единственное число?
Цитата
Star Wars: revenge of the sith - единственное число?
у этого слова нет множественной формы, но Лукасфилмс уточняли, что в названии множественное число
Siths. Jobнишься произносить
Jedi и Sith при признают множественных форм
Цитата
у этого слова нет множественной формы
вообще то есть, только она такая же, как и одиночная. относительно распространенная практика в английском
Цитата(ArhAngel @ 10.7.2014, 2:13)
вообще то есть, только она такая же, как и одиночная. относительно распространенная практика в английском
ну кэп... Давно не виделись.
Правильно "Ситы",но мне "Ситхи" больше нравится.
Borland30
30.4.2015, 14:07
Странный вопрос... Конечно ситхи!
Двайт Проксимус
30.4.2015, 15:00
Цитата
Странный вопрос... Конечно ситхи!
...Молвил Дартх)))
Не надоело?
Правильнее сит. Но, думаю, многие, кто смотрел фильмы/сериалы в русской озвучке привыкли именно к ситхам.
Jedi Sage
27.12.2015, 13:13
Цитата(LordFB @ 2.11.2014, 21:02)
Правильно "Ситы",но мне "Ситхи" больше нравится.
Я больше к "ситхам" привык и еще ситхи похоже звучит с "сикхами" - индийским религиозным течением, что придает Глубинный Мистический Смысл.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.