Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Пацанам из ГА
Jedi Council > Беседка > Флейм & Флуд
Makaveli
Пацаны из ГА, вы там кнечна статьи пишите/переводите, комиксы переводите ета все отлична и респект вам и увага за ето, но хочу вас слезна попросить, чтоб вы занялись переводом сабов для Клон Ворсов, пожалуйста.
Гелій
А зачем? Есть же адекватный перевод от Квадрата и Лостфильма...
Makaveli
Квадрат отправляецца в ад, я как то глянул его версию "Побега" больше етот голос слушать я не хочу.
А Лостфильм отлична переводить, но там одноголоска, причем имха голос выбран не удачно
и в третьих на оригинале смареть нада, с сабами
Lord of the Darkside
Цитата
Квадрат отправляецца в ад, я как то глянул его версию "Побега" больше етот голос слушать я не хочу.


+миллион

очень здравая идея, кстати
Shinoda
Присоединясь, меня тоже напрягает слушать как мужик изображает 14-летнюю девочку.
TK-430
Ну такая идея поднималась внутри ГА, вроде даже были желающие.
Юми
Небольшой экскурс. Релизить субтитры - это, конечно, хорошо. Но субтитры строго зависят от времени. Чтобы не возникало проблем с временем показа, нужно вместе с субтитрами релизить сам сериал. А его хостить на сайте будет непросто.
Shinoda
Подстроить тайминг можно под видео Jedi Code'а.Они вроде выкладывают.
dvd
У нас на локалке один парень выкладывает лостфильмовский перевод мультсериала и там далеко не одноголоска... Вполне качественно.
Гелій
Цитата(Makaveli @ 15.1.2009, 23:39) *
Квадрат отправляецца в ад, я как то глянул его версию "Побега" больше етот голос слушать я не хочу.
А Лостфильм отлична переводить, но там одноголоска, причем имха голос выбран не удачно
и в третьих на оригинале смареть нада, с сабами

Дык может просто лучше взять уже переведенный лостфильмом текст и заново озвучить? Какой смысл напрягать перевод, если и так уже есть два перевода.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.